17.04.2014 Views

ce87842134d8e1f2e3dce1a3f356957dc412e45a

ce87842134d8e1f2e3dce1a3f356957dc412e45a

ce87842134d8e1f2e3dce1a3f356957dc412e45a

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Bu yapıtın yayımlanmasıyla birlikte, Rus halkının Rabelais’yi ilk<br />

kez okuduğunu, onun gülmesini ilk kez işittiğini söyleyebiliriz. Her<br />

ne kadar, roman on sekizinci yüzyıl kadar erken bir dönemde Rusça’ya<br />

tercüme edilmiş olsa da, bu ilk çeviriler yalnızca alıntılar<br />

sunmuştu; Rabelais’nin dilinin özgünlüğü ve zenginliğine yakınlaşılamamıştı<br />

bile. Bu son derece zor bir iştir. Rabelais’nin tercüme<br />

edilemez olduğu dahi söylenmişti -A. N. Veselovsky’nin paylaştığı<br />

bir görüş bu. Dolayısıyla, dünya edebiyatının tüm klasikleri arasında,<br />

yalnızca Rabelais, Rus kültürüne, örneğin Shakespeare ve<br />

Cervantes’in yaptığı gibi sızmadı. Bu, ciddi bir boşluktu, çünkü komik<br />

folk kültürü büyük dünyasını Rabelais’de açığa vuruyordu. Artık,<br />

Ljubimov’un fevkalade, neredeyse tümüyle yeterli tercümesi<br />

sayesinde Rabelais, eşsiz samimiyeti ve kendiliğindenliğiyle, ölçüsüz<br />

derinliğiyle, komik imgelemiyle Rusça konuşmaya başladı.<br />

Öneminin, göz ardı edilmesi imkânsız bir olay bu.<br />

163

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!