Literaturgeschichte 750-1500
Literaturgeschichte 750-1500
Literaturgeschichte 750-1500
Erfolgreiche ePaper selbst erstellen
Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.
17<br />
HEIDNISCHES IN ALTHOCHDEUTSCHEN TEXTEN<br />
Merseburger Zaubersprüche<br />
I.<br />
Eiris sazun idisi, sazun hera duoder.<br />
suma hapt heptidun, suma heri lezidun,<br />
suma clubodun umbi cuoniouuidi:<br />
insprinc haptbandun, inuar uigandun.<br />
II.<br />
Phol ende uuodan uuorun zi holza.<br />
du uuart demo balderes uolon sin uuoz birenkit.<br />
thu biguol en sinthgunt, sunna era suister;<br />
thu biguol en friia, uolla era suister;<br />
thu biguol en uuodan, so he uuola conda:<br />
sose benrenki, sose bluotrenki,<br />
sose lidirenki:<br />
ben zi bena, bluot zi bluoda,<br />
lid zi geliden, sose gelimida sin.<br />
Dass Sie beim Lesen Schwierigkeiten haben, liegt nicht so sehr an der ahd. Sprache, als an der noch nicht<br />
reglementierten Orthographie. Vor allem die Verwendung des Buchstabens u hat ihre Tücken:<br />
- v gibt es nicht; ob Sie ein u unten spitz oder rund schreiben, hat nur ästhetische, nicht unterscheidende<br />
Funktion.<br />
- für [f] wechselt u/v unterschiedslos mit f. Unsere Verteilung in Vater, viel, fiel usw. ist zwar willkürlich, aber<br />
geregelt; früher war sie willkürlich und ungeregelt: fuorun, folon, fuoz, Frija, Folla wäre einheitlich. Vor t wird<br />
dagegen einheitlich p für [f] geschrieben: hapt [haft].<br />
- für w wird meist uu (Doppel-u; vgl. engl. double-u für w) geschrieben, aber nicht Dreifach-u für wu-.<br />
Daher uuart für wart, aber uuodan für Wuodan. Manchmal wird aber einfaches u für w geschrieben: uigandun<br />
für wigandun.<br />
Eine weitere Schwierigkeit dieses und anderer Texte ist, dass sich öfters niederdeutsche (altsächsische)<br />
Formen unter die hochdeutschen mischen: he ist altsächsisch und angelsächsisch, althochdt. wäre er; für<br />
Wuodan würden wir ahd. Wuotan erwarten.<br />
In normalisierter Orthographie würde der Text so aussehen:<br />
I.<br />
Eiris sâzun Idisi, sâzun hêra duoder.<br />
suma haft heftidun, suma heri lêzidun,<br />
suma clûbodun umbi cuniowidi:<br />
insprinc haftbandun, infar wîgandun.<br />
II.<br />
Fôl ende Wuodan fuorun zi holza.<br />
du wart demo balderes folon sin fuoz birenkit.<br />
thu biguol en Sinthgunt, Sunna era swister;<br />
thu biguol en Frîja, Folla era swister;<br />
thu biguol en Wuodan, sô hê wola conda:<br />
sôse bênrenki, sôse bluotrenki,<br />
sôse lidirenki:<br />
bên zi bêna, bluot zi bluoda,<br />
lid zi geliden, sôse gelîmida sîn.<br />
Nun gebe ich eine – ungefähre – Ausspracheangabe, Betonung (fett) und die Übersetzung.<br />
1. Spruch:<br />
1. Zeile:<br />
Aussprache:<br />
eiris sāßun idisi, @ sāßun hēra duo-der.<br />
Die seit Jacob Grimm übliche Deutung der ersten Zeile ist, wörtlich übersetzt: ‚einst saßen Idisen, saßen hierher<br />
und dorthin‘. Das ist angezweifelt worden, da man sich nach neuhochdeutscher Grammatik irgendwohin setzen,<br />
aber nicht irgendwohin sitzen kann. Die Auswege aus dem Dilemma, die versucht wurden, sehen aber noch<br />
weniger zufriedenstellend aus; so hat man versucht hēra als ‚hehr‘ und duoder als Substantiv zu deuten; duoder<br />
müssten irgendwelche Gottheiten sein: ‚Einst saßen Idisen, die hehren Duoder saßen‘. Da aber kein Substantiv