Literaturgeschichte 750-1500
Literaturgeschichte 750-1500
Literaturgeschichte 750-1500
Erfolgreiche ePaper selbst erstellen
Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.
19<br />
Aussprache:<br />
þu biguol en wuodan, @ so he wola konda<br />
Da besprach ihn Wodan, wie er (das Pronomen wie im Englischen!) es wohl konnte.<br />
6. Zeile:<br />
Aussprache:<br />
s@se b)nrenki, @ sose bluotrenki<br />
So Beinrenkung, so Blutrenkung<br />
7. Zeile:<br />
Aussprache:<br />
s@se lidirenki<br />
so Gliedrenkung (neuhochdeutsch Glied ist zusammengesetzt aus ge- und lid)<br />
8. Zeile:<br />
Aussprache:<br />
b)n zi b)na, bluot zi bluoda,<br />
Bein zu Bein, Blut zu Blut,<br />
9. Zeile:<br />
Aussprache:<br />
lid zi geliden, @ s@se gel0mida sīn.<br />
Glied zu Glied, wie wenn (so) sie geleimt wären (seien).<br />
Interessant sind die magisch-medizinischen Vorstellungen. Sie entsprechen dem, was wir von sonstiger europäischer<br />
und arabischer Pferdemedizin wissen.<br />
Wodan tritt hier als der große Heilkünstler auf; mit Rücksicht auf sein besonderes Verhältnis zur Ekstase (in<br />
seinem Namen steckt das Wort Wut) kann man ihn treffend als den ‚großen Schamanen‘ charakterisieren. Frija<br />
ist, das wissen wir aus der langobardischen Stammessage (Frea) und aus Skandinavien (Frigg), Wodans Gemahlin.<br />
Die Namen der anderen Göttinnen sagen uns wenig bis nichts.<br />
Wieso wurden diese Sprüche in christlicher Zeit aufgezeichnet? In christlichen Segen nehmen Christus oder<br />
Maria ähnliche Aufgaben wahr. Damit Sie gleichzeitig einen Eindruck von der Sprache und dem Inhalt bekommen,<br />
gebe ich eine Art Interlinearversion als Übersetzung von Ahd. Lesebuch Nr. 3 - 6.<br />
3. Lorscher Bienensegen.<br />
Kirst, imbi ist hucze! nu fluic du, uihu minaz, hera<br />
fridu frono in godes munt heim zi comonne gisunt.<br />
sizi, sizi, bina: inbot dir sancte maria.<br />
hurolob ni habe du: zi holce ni fluc du,<br />
noh du mir nindrinnes, noh du mir nintuuinnest.<br />
sizi uilu stillo, vuirki godes uuillon.<br />
Christus, die Imme (= Biene) ist draußen! Nun flieg du, Vieh meines, her<br />
unter dem Frieden des Herrn (frô ‚Herr‘ wie in Fron-leichnam ‚Leib des Herrn‘ oder Fron-Dienst ‚Dienst für den Herrn‘)<br />
in Gottes Schutz (munt ‚Schutz‘; vgl. deutsch Mündel ‚Schutzbefohlenes‘, Vormund usw.), heim zu kommen gesund.<br />
Sitz, sitz, Biene, gebot dir Sancta Maria.<br />
Urlaub habe du nicht, zu Holze (= in den Wald) flieg du nicht,<br />
noch entrinne du mir, wirke (= tue) den Willen Gottes.<br />
4. Pro Nessia<br />
Gang uz, Nesso, mit niun nessinchilinon,<br />
uz fonna marge in deo adra, vonna den adrun in daz fleisk,<br />
fonna demu fleiske in daz fel, fonna demo velle in diz tulli.<br />
Ter pater noster.<br />
Gegen Würmer. Geh hinaus Nesso (= Wurm), mit neun Würmlein,<br />
hinaus von dem Mark in die Adern, von den Adern in das Fleisch,<br />
von dem Fleische in die Haut (wörtlich: Fell), von der Haut in diese Tülle (= Pfeilschaft? Oder: ‚Tülle‘ und ‚Strahl‘ als Fachausdrücke<br />
für Teile des Pferdehufes). Drei Vaterunser.<br />
4.a Contra vermes.<br />
Gang ût, nesso, mid nigun nessiklinon,<br />
ût fana themo margę an that ben, fan themo bene an that flesg,<br />
ut fan themo flesgke an thia hud, ût fan thera hud an thesa strala.<br />
Drohtin, uuerthe so.