19.01.2014 Views

5 r. a b a S i a (Tbilisi) bgeraTSesatyvisobis erTi rigisaTvis qarTvelur ...

5 r. a b a S i a (Tbilisi) bgeraTSesatyvisobis erTi rigisaTvis qarTvelur ...

5 r. a b a S i a (Tbilisi) bgeraTSesatyvisobis erTi rigisaTvis qarTvelur ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

З . И . Г а й д а р о в а, Р . И . Т а д ж и б о в а (Махачкала)<br />

Компаративные сравнения с компонентом «человек<br />

и коллектив» как способ отражения антропоцентризма<br />

в идиоматической картине мира лезгинского,<br />

русского, английского и немецкого языков<br />

В современной лингвистике приоритетным является изучение<br />

языковых явлений в тесной взаимосвязи с человеком, с его познавательной<br />

и практической деятельностью. Антропоцентрический характер<br />

языка обусловлен спецификой познания человеком объективной действительности,<br />

протекающего в различных социально-культурных условиях<br />

жизни народов, и закрепляется в номинативных (лексических и фразеологических)<br />

единицах, в системе грамматических категорий языка. А фразеологические<br />

единицы (далее – ФЕ), в которых ярко проявляется<br />

взаимосвязь языка и особенностей мировидения народа, его менталитета,<br />

представляют собой устойчивые обороты, закрепившие в своей структуре<br />

и содержании способы категоризации мира человеком.<br />

Человек в обществе и коллективе – это одна из наиболее интересных<br />

тем как в немецкой и английской, так в русской и лезгинской фразеологии.<br />

Очень близким для каждого человека коллективом, в котором он<br />

живет, с которым он тесно связан, является, безусловно, его семья. О<br />

человеке, с кем бывает нелегко ужиться, кого непросто понять, или тот,<br />

кто с трудом поддается влиянию коллектива, говорят «твердый орешек».<br />

В русском языке этот фразеологизм часто употребляется для характеристики<br />

людей.<br />

Например: Бригада взяла парня. Правда, в отделе кадров<br />

предупреждали: крепкий орешек этот Синяков (Кулешов).<br />

В немецком языке есть фразеологический оборот «eine harte Nuß»,<br />

то есть "твердый орех", но он обозначает трудную задачу, трудное<br />

положение или обстоятельства.<br />

Например: Diese Aufgabe ist ja eine harte Nuß (Geyer).<br />

В тех же случаях, когда речь идет о человеке, с трудом<br />

поддающимся влиянию окружающих, неуживчивом, правильнее<br />

воспользоваться фразеологизмом «er ist eine feine Nummer».<br />

Например: Dieser Emil war aber eine feine Nummer!<br />

113

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!