5 r. a b a S i a (Tbilisi) bgeraTSesatyvisobis erTi rigisaTvis qarTvelur ...
5 r. a b a S i a (Tbilisi) bgeraTSesatyvisobis erTi rigisaTvis qarTvelur ...
5 r. a b a S i a (Tbilisi) bgeraTSesatyvisobis erTi rigisaTvis qarTvelur ...
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
З . И . Г а й д а р о в а, Р . И . Т а д ж и б о в а (Махачкала)<br />
Компаративные сравнения с компонентом «человек<br />
и коллектив» как способ отражения антропоцентризма<br />
в идиоматической картине мира лезгинского,<br />
русского, английского и немецкого языков<br />
В современной лингвистике приоритетным является изучение<br />
языковых явлений в тесной взаимосвязи с человеком, с его познавательной<br />
и практической деятельностью. Антропоцентрический характер<br />
языка обусловлен спецификой познания человеком объективной действительности,<br />
протекающего в различных социально-культурных условиях<br />
жизни народов, и закрепляется в номинативных (лексических и фразеологических)<br />
единицах, в системе грамматических категорий языка. А фразеологические<br />
единицы (далее – ФЕ), в которых ярко проявляется<br />
взаимосвязь языка и особенностей мировидения народа, его менталитета,<br />
представляют собой устойчивые обороты, закрепившие в своей структуре<br />
и содержании способы категоризации мира человеком.<br />
Человек в обществе и коллективе – это одна из наиболее интересных<br />
тем как в немецкой и английской, так в русской и лезгинской фразеологии.<br />
Очень близким для каждого человека коллективом, в котором он<br />
живет, с которым он тесно связан, является, безусловно, его семья. О<br />
человеке, с кем бывает нелегко ужиться, кого непросто понять, или тот,<br />
кто с трудом поддается влиянию коллектива, говорят «твердый орешек».<br />
В русском языке этот фразеологизм часто употребляется для характеристики<br />
людей.<br />
Например: Бригада взяла парня. Правда, в отделе кадров<br />
предупреждали: крепкий орешек этот Синяков (Кулешов).<br />
В немецком языке есть фразеологический оборот «eine harte Nuß»,<br />
то есть "твердый орех", но он обозначает трудную задачу, трудное<br />
положение или обстоятельства.<br />
Например: Diese Aufgabe ist ja eine harte Nuß (Geyer).<br />
В тех же случаях, когда речь идет о человеке, с трудом<br />
поддающимся влиянию окружающих, неуживчивом, правильнее<br />
воспользоваться фразеологизмом «er ist eine feine Nummer».<br />
Например: Dieser Emil war aber eine feine Nummer!<br />
113