19.01.2014 Views

5 r. a b a S i a (Tbilisi) bgeraTSesatyvisobis erTi rigisaTvis qarTvelur ...

5 r. a b a S i a (Tbilisi) bgeraTSesatyvisobis erTi rigisaTvis qarTvelur ...

5 r. a b a S i a (Tbilisi) bgeraTSesatyvisobis erTi rigisaTvis qarTvelur ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

В английском языке есть оборот «a hard (tough) nut», который<br />

можно использовать, говоря как о человеке, с которым трудно справиться,<br />

так и о трудной задаче.<br />

Например: Withers were a harder nut to crack than he’d thought<br />

(Lindsay).<br />

В лезгинском языке оборот «кlеви къван» (дословно «твердый<br />

камень») используют, когда говорят о человеке с трудным характером,<br />

который с трудом поддается влиянию коллектива. Здесь образно передано<br />

сравнение человека с твердым камнем, а не с орехом, как в русском и<br />

английском языках.<br />

Невозможно не обратить внимание на человека, который выделяется<br />

в коллективе, резко отличаясь по своему характеру, взглядам, привычкам<br />

от окружающих. Такой человек выглядит как «белая ворона» среди<br />

черных ворон, как «черная овца» в стаде белых овец, как «баран на пяти<br />

ногах». Сравнения эти не придуманы, данные фразеологизмы, уподобляющие<br />

человека птицам и животным, существуют во фразеологии разных<br />

народов - во многих языках человек, резко выделяющийся из окружающей<br />

среды, именуется «белой вороной».<br />

Русскому фразеологизму «белая ворона» по смыслу близки<br />

следующие немецкие «ein weißer Rabe» и «ein schwarzes Schaf»,<br />

английские «a white crow» и «a black sheep», лезгинские «данайрик квай<br />

кьун» и «тум кьацlай данади нехир кьацlурда» фразеологизмы.<br />

Фразеологизмы «ein weißer Rabe», «a white crow», «данайрик квай<br />

кьун» употребляется преимущественно в тех случаях, когда характеристика<br />

носит положительный характер, то есть данный человек много<br />

лучше всех окружающих.<br />

Например: Im Verlag Neues Vaterland zu Berlin ist ein kleines Heft<br />

erschienen, das heißt “Das verlorene Afrika” und ist von Hans Paarsche,<br />

Kapitänleutnant außer Dienst. Ein Idealist, ein Wahrheitsfreund, ein<br />

weißer Rabe (Tucholski).<br />

Shirley had the air of black swan or a white cow in the midst of this<br />

party (Bronte).<br />

Фразеологизмы «ein schwarzes Schaf», «a black sheep», « тум<br />

кьацlай данади нехир кьацlурда» (дословно «корова с грязным хвостом<br />

портит все стадо») – это средство отрицательной оценки человека,<br />

114

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!