5 r. a b a S i a (Tbilisi) bgeraTSesatyvisobis erTi rigisaTvis qarTvelur ...
5 r. a b a S i a (Tbilisi) bgeraTSesatyvisobis erTi rigisaTvis qarTvelur ...
5 r. a b a S i a (Tbilisi) bgeraTSesatyvisobis erTi rigisaTvis qarTvelur ...
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
В английском языке есть оборот «a hard (tough) nut», который<br />
можно использовать, говоря как о человеке, с которым трудно справиться,<br />
так и о трудной задаче.<br />
Например: Withers were a harder nut to crack than he’d thought<br />
(Lindsay).<br />
В лезгинском языке оборот «кlеви къван» (дословно «твердый<br />
камень») используют, когда говорят о человеке с трудным характером,<br />
который с трудом поддается влиянию коллектива. Здесь образно передано<br />
сравнение человека с твердым камнем, а не с орехом, как в русском и<br />
английском языках.<br />
Невозможно не обратить внимание на человека, который выделяется<br />
в коллективе, резко отличаясь по своему характеру, взглядам, привычкам<br />
от окружающих. Такой человек выглядит как «белая ворона» среди<br />
черных ворон, как «черная овца» в стаде белых овец, как «баран на пяти<br />
ногах». Сравнения эти не придуманы, данные фразеологизмы, уподобляющие<br />
человека птицам и животным, существуют во фразеологии разных<br />
народов - во многих языках человек, резко выделяющийся из окружающей<br />
среды, именуется «белой вороной».<br />
Русскому фразеологизму «белая ворона» по смыслу близки<br />
следующие немецкие «ein weißer Rabe» и «ein schwarzes Schaf»,<br />
английские «a white crow» и «a black sheep», лезгинские «данайрик квай<br />
кьун» и «тум кьацlай данади нехир кьацlурда» фразеологизмы.<br />
Фразеологизмы «ein weißer Rabe», «a white crow», «данайрик квай<br />
кьун» употребляется преимущественно в тех случаях, когда характеристика<br />
носит положительный характер, то есть данный человек много<br />
лучше всех окружающих.<br />
Например: Im Verlag Neues Vaterland zu Berlin ist ein kleines Heft<br />
erschienen, das heißt “Das verlorene Afrika” und ist von Hans Paarsche,<br />
Kapitänleutnant außer Dienst. Ein Idealist, ein Wahrheitsfreund, ein<br />
weißer Rabe (Tucholski).<br />
Shirley had the air of black swan or a white cow in the midst of this<br />
party (Bronte).<br />
Фразеологизмы «ein schwarzes Schaf», «a black sheep», « тум<br />
кьацlай данади нехир кьацlурда» (дословно «корова с грязным хвостом<br />
портит все стадо») – это средство отрицательной оценки человека,<br />
114