19.01.2014 Views

5 r. a b a S i a (Tbilisi) bgeraTSesatyvisobis erTi rigisaTvis qarTvelur ...

5 r. a b a S i a (Tbilisi) bgeraTSesatyvisobis erTi rigisaTvis qarTvelur ...

5 r. a b a S i a (Tbilisi) bgeraTSesatyvisobis erTi rigisaTvis qarTvelur ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

указание на то, что он резко отличается от окружающих по каким-то<br />

отрицательным качествам.<br />

Например: Wenn Schüler nur ungenügend lernen, sich schlecht verhalten,<br />

dęrfen wir sie noch nicht als schwarze Schafe ansehen (Bredel).<br />

But Sally still felt rather a black sheep with her sisters (Prichard).<br />

Русский фразеологизм «дойная корова» и его полный эквивалент в<br />

немецкой «melkende Kuh», в английской «a milch cow» и лезгинской<br />

«нек ацадай ккал» фразеологии характеризуют людей, средства, силы, и<br />

знания, которых довольно беззастенчиво используются окружающими.<br />

Например: И я уже для него прислуга домашняя, корова дойная<br />

(Шундик).<br />

Sag mal, du betrachtest deinen Vater als melkende Kuh? Aber da<br />

irrst du dich! (Kirst)<br />

The boys are old enough to get a job. You are becoming the milch<br />

cow of the family (Wells).<br />

Понимание того, что человек может быть важен в каком-то деле, в<br />

каком-либо обществе также является источником появления некоторых<br />

фразеологизмов. В немецкой фразеологии довольно точно передается<br />

смысл этого выражения и насмешливо-ироническое отношение к<br />

человеку, о котором говорят, ФЕ «ein großes (или hohes, wichtiges) Tier»<br />

что означает: «человек влиятельный, занимающий высокое общественное<br />

положение». Фразеологизм «eine große (gute, hohe) Numme bei j-m haben»<br />

употребляется в значении «пользоваться большим авторитетом,<br />

высоко цениться кем-либо».<br />

Например: Wenn ihn die Nazis nicht zu einem hohen Tier gemacht<br />

hätten, wer weiß, was dann aus ihm geworden wäre ( Noll).<br />

В английском языке говорят «a big fish» - досл., «большая рыба»,<br />

т.е. важная особа, важная птица, «шишка», главарь. Здесь этот<br />

фразеологизм приобретает насмешливый, ироничный оттенок и часто<br />

используется в разговорной речи.<br />

Например: I’ve never seen so many people at the White House, on<br />

Sunday… Every big fish in the town has come to call (Vidal).<br />

В лезгинском языке говорят «чIехи къуллугьдал алай инсан», т.е.<br />

человек на высоком посту, «шишка», главарь.<br />

115

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!