5 r. a b a S i a (Tbilisi) bgeraTSesatyvisobis erTi rigisaTvis qarTvelur ...
5 r. a b a S i a (Tbilisi) bgeraTSesatyvisobis erTi rigisaTvis qarTvelur ...
5 r. a b a S i a (Tbilisi) bgeraTSesatyvisobis erTi rigisaTvis qarTvelur ...
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
указание на то, что он резко отличается от окружающих по каким-то<br />
отрицательным качествам.<br />
Например: Wenn Schüler nur ungenügend lernen, sich schlecht verhalten,<br />
dęrfen wir sie noch nicht als schwarze Schafe ansehen (Bredel).<br />
But Sally still felt rather a black sheep with her sisters (Prichard).<br />
Русский фразеологизм «дойная корова» и его полный эквивалент в<br />
немецкой «melkende Kuh», в английской «a milch cow» и лезгинской<br />
«нек ацадай ккал» фразеологии характеризуют людей, средства, силы, и<br />
знания, которых довольно беззастенчиво используются окружающими.<br />
Например: И я уже для него прислуга домашняя, корова дойная<br />
(Шундик).<br />
Sag mal, du betrachtest deinen Vater als melkende Kuh? Aber da<br />
irrst du dich! (Kirst)<br />
The boys are old enough to get a job. You are becoming the milch<br />
cow of the family (Wells).<br />
Понимание того, что человек может быть важен в каком-то деле, в<br />
каком-либо обществе также является источником появления некоторых<br />
фразеологизмов. В немецкой фразеологии довольно точно передается<br />
смысл этого выражения и насмешливо-ироническое отношение к<br />
человеку, о котором говорят, ФЕ «ein großes (или hohes, wichtiges) Tier»<br />
что означает: «человек влиятельный, занимающий высокое общественное<br />
положение». Фразеологизм «eine große (gute, hohe) Numme bei j-m haben»<br />
употребляется в значении «пользоваться большим авторитетом,<br />
высоко цениться кем-либо».<br />
Например: Wenn ihn die Nazis nicht zu einem hohen Tier gemacht<br />
hätten, wer weiß, was dann aus ihm geworden wäre ( Noll).<br />
В английском языке говорят «a big fish» - досл., «большая рыба»,<br />
т.е. важная особа, важная птица, «шишка», главарь. Здесь этот<br />
фразеологизм приобретает насмешливый, ироничный оттенок и часто<br />
используется в разговорной речи.<br />
Например: I’ve never seen so many people at the White House, on<br />
Sunday… Every big fish in the town has come to call (Vidal).<br />
В лезгинском языке говорят «чIехи къуллугьдал алай инсан», т.е.<br />
человек на высоком посту, «шишка», главарь.<br />
115