19.01.2014 Views

5 r. a b a S i a (Tbilisi) bgeraTSesatyvisobis erTi rigisaTvis qarTvelur ...

5 r. a b a S i a (Tbilisi) bgeraTSesatyvisobis erTi rigisaTvis qarTvelur ...

5 r. a b a S i a (Tbilisi) bgeraTSesatyvisobis erTi rigisaTvis qarTvelur ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

бодных словосочетаний, семантическая деривация, мало характерны<br />

сокращение и другие способы.<br />

В результате словообразовательного анализа лезгинской разговорной<br />

лексики выявляется иное соотношение используемых способов словопроизводства.<br />

Наибольшее распространение показывают единицы, образованные<br />

посредством различных приемов словосложения. Ср. следующие<br />

пары стилистически нейтральных и разговорных синонимов:<br />

а) семантическое сложение (фад ‘скоро’ – гила-мад “сейчас + еще”;<br />

рузи ‘пропитание’ – фу-яд “хлеб + вода”; мирес ‘родственник’ – хва-стха<br />

“сын + брат”; кIватIал ‘собрание’, толпа людей' – гада-базар “парень +<br />

рынок”; хизан, килфет ‘семья’ – паб-аял “жена+ ребенок” и т. д.),<br />

б) редупликация (яхдиз ‘пешком’ – кIвачи-кIвачи; са гужалди ‘едва,<br />

еле-еле’ – чIар-чIар; къастунай ‘умышленно, нарочно’ – чиз-чиз и т. д.),<br />

в) ложная редупликация, включающая рифмующийся, но самостоятельно<br />

не существующий в языке звуковой комплекс (кьулуьбур ‘мелочь’<br />

– куьлуь-шуьлуь;луту ‘плут, мошенник’ – луту-пту; къал ‘скандал’ – къалмакъал;<br />

аял ‘ребёнок’ – аял-куял; алвер ‘торговля’ – алиш-вериш и т.д.),<br />

г) смешанный способ, состоящий из редупликации и аффиксации<br />

(чидай ‘знакомый’ – чирхчир; низамлудиз ‘периодический’ – вахтвахтунда;<br />

суалар ‘расспросы’ – жузун-качузун и т. д.).<br />

Значительное количество лезгинских коллоквиализмов образовано<br />

посредством заимствований из русского языка. Особенность реализации<br />

данного способа словообразования состоит в адаптации заимствованной<br />

лексики в соответствии с произносительными и другими нормами<br />

разговорной речи лезгинского языка, с одной стороны, и в сохранении<br />

неадаптированного варианта в качестве стилистически нейтральной доминанты<br />

образующегося синонимического ряда, - с другой. Например:<br />

доктор – духтур; пальто – палту; сундук – сандух; резервуар – развар;<br />

очередь – учир; тормоз – турмуц; лимонад – лимунат; милиционер –<br />

мелице (милица); заведующий – заведиш и т.д. Сравним: книжные<br />

заимствования из русского языка сохраняются, как правило, фонетически<br />

неадаптированными (доктор - врач и т.д.)<br />

Следующим по продуктивности способом словообразования разговорной<br />

лексики выступает образование несвободных словосоче-таний:<br />

68

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!