19.01.2014 Views

5 r. a b a S i a (Tbilisi) bgeraTSesatyvisobis erTi rigisaTvis qarTvelur ...

5 r. a b a S i a (Tbilisi) bgeraTSesatyvisobis erTi rigisaTvis qarTvelur ...

5 r. a b a S i a (Tbilisi) bgeraTSesatyvisobis erTi rigisaTvis qarTvelur ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Kapitänleutnant außer Dienst. Ein Idealist, ein Wahrheitsfreund, ein<br />

weißer Rabe (Tucholski).<br />

Shirley had the air of black swan or a white cow in the midst of this<br />

party (Bronte).<br />

Idioms «ein schwarzes Schaf», «a black sheep», «tum qawa<br />

awaj danadi<br />

nexir qawurda<br />

awurda» (literary «a cow with dirty tail spoils the whole flock») means<br />

of negative appreciation of the person, indication that he distinctly differs from<br />

surrounding people by some negative qualities.<br />

e.g. Wenn Schüler nur ungenügend lernen, sich schlecht verhalten,<br />

dęrfen wir sie noch nicht als schwarze Schafe ansehen (Bredel).<br />

But Sally still felt rather a black sheep with her sisters (Prichard).<br />

Russian idiom «дойная корова» and its equivalent in German «melkende<br />

Kuh», in English «a milch cow» and in Lezgian «nek acadaj kăal» phraseology<br />

characterizes persons, whose means, powers, and knowledge are used by<br />

surrounding people.<br />

e.g. И я уже для него прислуга домашняя, корова дойная<br />

(Шундик).<br />

Sag mal, du betrachtest deinen Vater als melkende Kuh? Aber da<br />

irrst du dich! (Kirst)<br />

The boys are old enough to get a job. You are becoming the milch<br />

cow of the family (Wells).<br />

Understanding of the fact, that a person can be important in some deals,<br />

in some society is also the source of appearing some idioms. In German phraseology<br />

the meaning of this expression and ironical attitude to the person, whom<br />

is said about «ein großes (или hohes, wichtiges) Tier» which means: «a person<br />

who is influential, and takes high social place». Idiom «eine große (gute,<br />

hohe) Numme bei j-m haben» is used in the meaning «to enjoy high authority,<br />

to be highly appretated by somebody».<br />

e.g. Wenn ihn die Nazis nicht zu einem hohen Tier gemacht hätten,<br />

wer weiß, was dann aus ihm geworden wäre ( Noll).<br />

In English they say «a big fish» - i.e. person on the high possession, leader,<br />

the head. Here this idiom has ironical coloring and is often used in colloquial<br />

language.<br />

e.g. I’ve never seen so many people at the White House, on Sunday…<br />

Every big fish in the town has come to call (Vidal).<br />

118

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!