22.06.2014 Views

Volume 1 - Sanskrit Web

Volume 1 - Sanskrit Web

Volume 1 - Sanskrit Web

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

9 TRANSLATION AND NOTES. BOOK I. -i. 9<br />

4. Wherever, O Agni, thou knowest the births of them, of the<br />

devourers that are in secret, O Jatavedas, them do thou, increasing<br />

through worship (brahman) — slay of them, O Agni, with hundredfold<br />

transfixion.<br />

The irregular meter and broken connection of the second half-verse suggest possible<br />

corruption of the text : cf. dsurctnaih qatatarhan, TS. i. 5. 7*. The meter (i i + 1 1 :<br />

9 + 9 = 40) is well enough described by the Anukr. if we may take barhatagarbha as<br />

meaning dvibdrh-<br />

'<br />

containing two padas of nine syllables.' |_For -tdrham, cf. Gram.<br />

§ 995.J<br />

9. For some one's advancement and success.<br />

\Atharvan. — vasvddindndmantroktadevatyam.<br />

trdistubham.']<br />

Found also in Paipp. i. Reckoned to the varcasya gana (Kaug. 13. i, note), and<br />

further used in various ceremonies : by itself, in that of the restoration of a king (16. 27) ;<br />

with i. 35 and v. 28, in two ceremonies for fortune and for power (i 1.<br />

19 ;<br />

52. 20) ; with<br />

seven others, employed by a teacher at the reception of a Vedic student (55. 17).<br />

Vait. (3. I), vs. 3 accompanies an oblation to Agni in the parvan-s3.cnficc&. And the<br />

comm. quotes its use in the Naks. Kalpa 17-19, in two mahd^anti ceremonies called<br />

di'rdvail a.nd bdrhaspatij and in Parigista 5.3, in \\i^ puspabhiseka rite.<br />

Translated: <strong>Web</strong>er, iv. 401 ; Ludwig, p. 456; Zimmer, p. 163; Griffith, i. 12;<br />

Bloomfield, 116,239.<br />

1. In this man let the Vasus maintain good things {vdsii) — Indra,<br />

Pushan, Varuna, Mitra, Agni ;<br />

maintain in superior light.<br />

him let the Adityas and also the All-gods<br />

Ppp. substitutes tvastd for piisd in b, and uta me devd for uttarasmin in d. The<br />

Anukr. appears to sanction the metrical combination ddityo 'ta in c.<br />

In<br />

2. At his direction {pradiq), O gods, be there light, sun, fire, or also<br />

gold ; be his rivals {sapdtna) inferior to him ; to the highest firmament<br />

(ttaka) make this man ascend.<br />

The translation implies in c the obviously called-for emendation of asmdt to asmdt;<br />

the comm. first explains it as asmadiydt purusdt, and then, alternatively, as used for<br />

asmdt by Vedic shortening of the vowel. Ppp. begins with asmin devdh pradi^d; and<br />

its second half-verse is quite different : uttarena brahmattd vi bhdlii krnvdno anydn<br />

adhardn sapatndn (d = ii. 29. 3 d).<br />

3. With what highest worship (brdJnnan), O Jatavedas, thou didst<br />

bring together draughts {pdyas) for Indra, therewith, O Agni, do thou<br />

increase this man here ;<br />

(sajatd).<br />

set him in supremacy (qrdisthya) over his fellows<br />

Ppp. reads uttarena in b, and its d is rdyas posaih qrdisthyatn a dhehy asmdt.<br />

The verse is found also in TS. (iii. 5.4^), MS. (i. 4. 3), and K. (v. 6). Both TS. and<br />

MS. read havhd for brdhmand in b, and agne tvdm ntd (for tvdm agna i/td) in c;<br />

and MS. has -bharan in a, vardhayd mam in c, and tnd for enam at the end ; and it<br />

inserts mddhye before qrdlsthye in d.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!