22.06.2014 Views

Volume 1 - Sanskrit Web

Volume 1 - Sanskrit Web

Volume 1 - Sanskrit Web

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

iii. 3- BOOK III. THE ATHARVA-VEDA-SAWHITA. 88<br />

The Anukr. ignores the jagaii pada (c) |_or lets it offset a counted as io!J. [The<br />

usual compound is sv-dpas; but sv-apas, though not quotable, is quite possible.J<br />

2. Indra, the inspired one, however far away, let the ruddy ones set<br />

in motion hither {d-cydvaya-) in order to friendship, when the gods venture<br />

(?) for him 3. gdyatri, a brliatt, a song {arkd), with the sdHtrdmani<br />

(ceremony).<br />

This verse is nearly as obscure as the preceding, and probably as hopelessly corrupt.<br />

The "ruddy ones" in a are, according to the comm., priests (rtvij); <strong>Web</strong>er understands<br />

" horses," Ludwig " somas." The comm. takes dddhrsanta in d first from root<br />

dhr (! = aiiharayan), then apparently from lihrs (^purvam 7'israstSvayavant indratn<br />

punah sarvdvayavopetajii akurvan, citing TS. v. 6. 34); Ppp. has dadri^auta ; perhaps<br />

dadrjianta might be made to yield the best sense ;<br />

restoration of the augment would fill<br />

out the deficient meter, which the Anukr. fails to remark. R. conjectures " made firm<br />

for him the mighty j^aya/ri as bolt." About half the mss. (including our Bp.E.I.H.K.)<br />

accent in b sakhyhyaj the same uncertainty as to this word appears elsewhere.<br />

3. For the waters let king Varuna call thee; let Soma call thee for<br />

the mountains ; let Indra call thee for these subjects (vi^) ;<br />

becoming a<br />

falcon, fly unto these subjects.<br />

" For" may of course be " from " in a and b, as preferred by [_the four J<br />

translators<br />

and comm. Ppp. reads, in a, b varutio juhava somas tva 'yam hvayatij and again in<br />

C, indras ivd 'yam hvayati. With the proper resolutions, this verse is a decent tristiibh;<br />

the Anukr. scans it as n4-io: 10-1-10 = 41. The verses in our text are wrongly<br />

numbered from this one on.<br />

4. Let the falcon lead hither from far {pdra) the one to be called,<br />

living exiled in others' territory (ks^tra) ; let the (two) A9vins make the<br />

road for thee easy to go ;<br />

settle together about this man, ye his fellows.<br />

The translation follows both previous translators, and the comm. (= hvatavyam), in<br />

implying hdvyam in a instead of havydm oblation yet Ppp. reads havis, which supports<br />

havydm. The comm., with several of SPP's mss., has ai'aruddham in b; for<br />

'<br />

' ;<br />

Lthe technicalj aparuddhaq caran (and ava-gam, 6 d) compare especially PB. xii. 1 2. 6.<br />

5. Let thine opponents call thee ; thy friends have chosen [thee] against<br />

[them] Q prdti) ; Indra-and-Agni, all the gods, have maintained for thee<br />

security (kshnd) in the people (viq).<br />

The coram., and a few of SPP's mss. that follow it, have at the beginning vdyantu<br />

(= sdmtatyena sevantdin). Several samhita-mss. (including our P.M.O.Op.) read<br />

pratijdtiah ; Ppp. has the easier reading pahca jandh, with Jn'ayanti for -ittu, and, in<br />

b, varsata for avrsata; also it ends with adldharas. As in more than one other case,<br />

all the mss. accent U in the second half-verse, and the pada-ttxX. puts its<br />

double stroke<br />

of pada-division before the word ;<br />

and both editions read /^y but it should plainly be te,<br />

as our translation renders, and as the comm. also explains it. The comm. combines in<br />

b pratimitrds, making it mean " opposing friends " ; the combination of vr choose ' '<br />

with prati is strange and obscure.<br />

6. Whatever fellow disputes thy call, and whatever outsider — making

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!