22.06.2014 Views

Volume 1 - Sanskrit Web

Volume 1 - Sanskrit Web

Volume 1 - Sanskrit Web

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

J ;<br />

iii. 27- BOOK III. THE ATHARVA-VEDA-SAMHITA. 134<br />

for defender, TS. designates the cross-lined serpent, MS. the prdaku (in the corrupt<br />

form srdaku or -agu: the editor adopts the latter). Ppp. makes wind (vata) the<br />

arrows.<br />

5. Fixed quarter; Vishnu overlord; the serpent with black-spotted<br />

(kalmdsa-) neck defender ; the plants arrows : homage to those etc. etc.<br />

Ppp. reads kulmasa- \<br />

the comm. explains the word by krsnavarna. TS. calls the<br />

quarter iyim 'this'; in MS. it is ^i/rta downward ' ; TS. treats of it after the upward<br />

'<br />

one, and makes Yama the overlord. In our edition, an accent-mark under the -ksi- of<br />

raksita has slipped to the right, under -ta.<br />

6. Upward quarter; Brihaspati overlord; the white {^vitrd) [serpent]<br />

defender ; rain the arrows : homage to those etc. etc.<br />

Ppp. has here the thunderbolt {a(;atii) for arrows. Part of the mss. (including our<br />

E.O.K.Kp.) give cttrd instead of ^vi/rd as name of the serpent ; TS. reads qvitrd, but<br />

MS. (probably by a misreading) citrd. TS. calls the quarter brhad<br />

'<br />

great.' TS. (after<br />

the manner of the AV. mss.) leaves out the repeated part of the imprecation in the<br />

intermediate verses (2-5); MS. gives it in full every time. LReference to this vs. as<br />

made by Bergaigne, Tiel. vid. iii. 12 (cf. Baunack, KZ. xxxv. 527), is hardly apt.<br />

28. To avert the ill omen of a twinning animal.<br />

\Brahman (pa(ufosanaya). — ydminyam. anustiibham : t . ati^akvarigarbhi 4-p . atijagatt<br />

4. yavamadhyd virdtkakubh ; 5. tristubh ; 6. virddgarbhd prastdrapanktil^<br />

Not found in Paipp.<br />

Used by Kauq., in the chapter of portents, in the ceremonies of<br />

expiation for the birth of twins from kine, mares or asses, and human beings (109.5 ;<br />

110.4; 111.5)-<br />

Translated: <strong>Web</strong>er, xvii. 297 ; Griffith, i. 1 22 ; Bloomfield, 145,359.<br />

1. She herself came into being by a one-by-one creation, where the<br />

being-makers created the kine of all forms; where the twinning [cow]<br />

gives birth, out of season, she destroys the cattle,<br />

The translation implies emendation of<br />

snarling, angry.<br />

rtiqatt at the end to rusyatl or rusati Lrather<br />

rusyatl, so as to give a yo^a/f cadencej — which, considering the not infrequent confusion<br />

of the sibilants, especially the palatal and lingual, in our text and its mss., and the<br />

loss oiy after a sibilant, is naturally suggested l_cf. iv. 16. 6b J. The comm. makes a yet<br />

easier thing of taking rti(ail from a root ru( ' injure,' but we have no such root. Some<br />

of our mss. (P.M.W.E.) read esam in a, and two (P.O.) have sfstva.* The comm.<br />

understands srstis with esa in a, and explains ekdikaya by ekaika^iyaktyd. Perhaps we<br />

should emend to dkal'kayd ' one [creature] by one [act of] creation ' ^and reject esal,<br />

as the meter demandsj.<br />

See <strong>Web</strong>er's notes for the comparison of popular views as to<br />

the birth of twins, more generally regarded as of good omen. The Anukr. apparently<br />

counts ii|_i3 ?J-f 15 : 12-1-12 = 50 L52 ?J<br />

syllables ; €\X\ie.x bhiitakftas or viqvdrupds

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!