22.06.2014 Views

Volume 1 - Sanskrit Web

Volume 1 - Sanskrit Web

Volume 1 - Sanskrit Web

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

J<br />

;<br />

Ill TRANSLATION AND NOTES. BOOK III. -Ul. 15<br />

Bhdvantas in c would be a desirable emendation. Upa-sad may be rather wait<br />

'<br />

upon ' (so Grill), only then we should expect rather sadama (comm., upagacchemd).<br />

|_W's implied difference between sadema and sadd?>ia is not clear to me. J Ppp. reads<br />

in a gopatya, and its b is mayi vo gostha iha posayati. [_The epithet arsi seems to be<br />

as meaningless here as at iii. 12. 7 — see note, end. J<br />

i<br />

15. For success in trade.<br />

\Atharvan (fanyakdmak). — astarcam. vdifvadevam utdi"ndrdgnam. trSistubham :<br />

I. bhurij ; 4. ^-av. 6-p. brhatlgarbhd virddatyasti ; J. virddjagati<br />

7. anustubh ; 8. niirr/.]<br />

Four of the verses are found in Paipp. xix. (i, 4, 6, 2, in this order). The hymn is<br />

used by Kaug. in a rite for good-fortune in trading (50. 12), and again (59. 6) for a similar<br />

purpose; also (or vs. i) in the indramahotsava ceremony (140. 16); also vss. 7 and<br />

8 in the appeasing of the flesh-eating fire (70. 13, 14). In Vait. (6. 9), vs. 7 is employed<br />

in the ceremony of establishing the sacrificial fire. The usual statement of these various<br />

uses appears to be lacking in the manuscript of the comm., and is supplied, only in part,<br />

by its editor.<br />

Translated: Ludwig, p. 215 ; Zimmer, p. 258 (except vss. 7, 8); <strong>Web</strong>er, xvii. 247 ;<br />

Grill (vss. 1-6), 69, 113; Griffith, i. 102 ; Bloomfield, 148, 352. — Cf. Hillebrandt,<br />

Veda-chrestomathie, p. 38.<br />

1. I Stir up (cud) the trader Indra; let him come to us, be our forerunner;<br />

thrusting [away] the niggard, the waylaying wild animal, let<br />

him, having the power (ff),<br />

be giver of riches to me.<br />

Or paripantMnam and mrgdm in c may be independent of one another (so comm.,<br />

and translators except <strong>Web</strong>er and Zimmer). Ppp. has, for a, b, indram vayam vanijam.<br />

havamahe sa nas trata pura etu prajanan. The Anukr. notices c as jagati pada.<br />

|_" Indra, the trader": cf. Bergaigne, Rel. vdd., ii. 480. — Many Jataka tales (e.g. no's<br />

I, 2) give vivid pictures of the life of the trading caravans.<br />

2. The many roads, travelled by the gods, that go about {sam-car)<br />

between heaven-and-earth — let them enjoy me with milk, with ghee,<br />

that dealing (krl) I<br />

may get (a-hr) riches.<br />

Ppp's version is very different : ihdi 'vas panthd bahavo devaydnam anu dydvdprthivi<br />

supranitih : tesdm ahndih varcasy a dadhdtni yathd klitvd dhanatn diiahdni.<br />

The comm. allows us alternatively to understand deva- in a as " by traders "; he renders<br />

jusantdm in c by sevantam, as if it were causative. His text has at the beginning ye<br />

ie panth: The emendation, suggested by <strong>Web</strong>er, of md in c to me would help the<br />

sense. The first half-verse is found again below as vi. 55. i a, b. To make a regular<br />

tristubh, we must contract to -prthvi in b, and expand to kri-tu-a in d ;<br />

the Anukr. perhaps<br />

regards the two irregularities as balancing one another.<br />

order to energy {tdras), to strength —<br />

; revering with worship (brdhnian),<br />

3. With fuel, O Agni, with ghee, I, desiring, offer the oblation, in<br />

so far as I am able — this divine prayer (dht), in order to hundred-fold<br />

winning.<br />

The verse is RV. iii. 18.3, without variant — save that RV. accents of cowrsc juhdmt,<br />

as does our edition by necessary emendation, while SPP. follows all the mss. in giving

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!