22.06.2014 Views

Volume 1 - Sanskrit Web

Volume 1 - Sanskrit Web

Volume 1 - Sanskrit Web

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

L l6- BOOK I. THE ATHARVA-VEDA-SAMHITA. l8<br />

4. If our cow thou slayest, if [our] horse, if [our] man {purusa), we<br />

pierce thee there with lead, that thou be no slayer of our heroes.<br />

Ppp. has for c stsetia vidhyamas tvd.<br />

The 5 hymns of this anuvaka L3-J,<br />

as of the next, have just the norm, 20 verses,<br />

and the quotation from the old Anukr. (given at the end of hymn 21) is inf^akav ato<br />

'nyau. At the end of the present hymn is read vingatyd kuru, which is perhaps the<br />

statement as to the assumption of a norm.<br />

The first prapathaka ends here.<br />

17. To stop the vessels of the body.<br />

{^Brahman. — yosiddevatyam. inustubham : i. b/iurij ; 4. j-p. drsl gdyatri.']<br />

Found in Paipp. xix. (in the verse-order 3,4, r, 2). Used once by Kau^. (26. 10 :<br />

the quotation appears to belong to what follows it, not to what precedes), in a remedial<br />

rite, apparently for stopping the flow of blood (the comm. says, as result of a knife<br />

wound and the like, and also of disordered menses).<br />

Translated: <strong>Web</strong>er, iv. 41 1 ; Ludwig, p. 508 ; Grill, 16, 76; Griffith, i. 21 ; Bloomfield,<br />

22, 257. — Cf. Hillebrandt, Veda-Chrestomathie, p. 46.<br />

1. Yon women [yostt) that go, veins with red garments, like brotherless<br />

sisters (jdmi) — let them stop (st/id), with their splendor smitten.<br />

Ppp. makes yositas and jdmayas change places, and has sarvds (better) for hirds<br />

in b. The comm. takes yositas as gen. sing., and hence naturally understands rajovahananddyas<br />

to be meant in the verse ; he renders hirds by sirds ; and he explains that<br />

brotherless sisters pitrkule samtdnakarmane pindaddndya ca tisthanti. The Anukr.<br />

refuses to sanction the contraction -tare 'va in c.<br />

2. Stop, lower one 1 stop, upper one ! do thou too stop, midmost one J<br />

if the smallest stops, shall stop forsooth the great tube (dhanidni).<br />

The accent of tisthati seems to show ca to be the equivalent of cet here.<br />

3. Of the hundred tubes, of the thousand veins, have stopped forsooth<br />

these midmost ones ;<br />

In d, emendation to dntyds<br />

the ends have rested {ram) together.<br />

'<br />

the end ones ' would be an improvement ; but Ppp.<br />

also has antds : sakam antd 'ramsata; its c is corrupt {asthii nibaddhdmdvd') ; and it<br />

inserts te after qatasya in a.<br />

4. About you hath gone {krani) a great gravelly sandbank {dhanu)%<br />

stop [and] be quiet, I<br />

pray (su kam).<br />

The comm. sees in dhanu only the meaning "bow," and interprets it "bent like a<br />

bow " : namely, a vessel containing the urine ; in sikatds he sees an allusion to the<br />

menses, or to gravel in the bladder. Kau^. (26. 10) speaks of sprinkling on dust and<br />

gravel as a means of stanching the flow of blood ;<br />

more probably, as <strong>Web</strong>er first suggested,<br />

a bag filled with sand was used :<br />

in neither case can the menses be had in view.<br />

Ppp. reads siktdmayi bunfi sthirai; carasthidam. The third pada is identical with<br />

RV. i. i9i.6d ; the comm. (as Sayana to the latter) fails to recognize the root il \ and<br />

he renders Kxprerayata, as if root ir were in question.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!