22.06.2014 Views

Volume 1 - Sanskrit Web

Volume 1 - Sanskrit Web

Volume 1 - Sanskrit Web

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

J<br />

vi. I- BOOK VI. THE ATHARVA-VEDA-SAMHITA. 282<br />

I xi. 2 — so comm. and KegavaJ with offering thirteen different articles ; and again<br />

(59. 25), in a rite for universal dominion (comm.), worshiping Atharvan ; further (note<br />

to 42. II), a schol. adds it to vii.20. 6, to win wealth by Vedic knowledge. Vait. has<br />

it in the agnistonia (17.2), repeated by the adhvaryu, as he looks at the udgatar.<br />

None of the Kaug. uses seems at all characteristic.<br />

Translated : Florenz, 249 or i ; Griffith, i. 245.<br />

1. Sing at evening; sing greatly; put clearly, O son of Atharvan;<br />

praise god Savitar.<br />

All the mss. — and SPP., following them — put the avasana-xa3x\ after dhehi, thus<br />

falsely dividing the irregular ^^^y/a^r/ into two padas 1 |_<br />

2 : 12 J;<br />

hence, of course, they accent<br />

atharvana ; and most of the/ao'a-mss. (all save our Bp.) read -nah (as if the combination<br />

-na st- were made by the common and allowable loss of the final h before st: but many<br />

of our sam/iiid-mss. also have -fia/t si- ; SPP. makes no such report as to his). Both<br />

the other texts make the proper division, after atharvana ; and so does Ppp., reading<br />

aIso_gvJ>'a for the obscure dhehi. Both SV. and AQS. have a '_^a^ (which is better) for<br />

the ivaKgaya; and SV. gives dytimadgdman for dyumdd dhehi. The comm. explains<br />

doso Li.e. dosa (instr.) «J by ratrav api, understands brhat as the sdman of that name,<br />

and supplies dhanam to dyuinat in b. In our edition, the accent-mark over the sa of<br />

savitaram in c is lost.<br />

2. Praise thou him who is within the river, son of truth (saiyd), [him]<br />

the young, of unhateful speech, very propitious.<br />

Again all the mss. spoil the structure of the verse by putting the division-mark after<br />

siiniih. In both verses, SPP's text follows the mss., while ours emends in accordance<br />

with the true sense—which is now further supported by the other text, and by Ppp.<br />

An easier reading is offered by A^S., namely iam u stuhy antahsindhum sUnutk<br />

satyasya yuvanam : adro-. Indra is called " son of truth " in RV. viii. 58 (69). 4 the<br />

;<br />

descriptions of the verse suit Savitar ill. The comm. understands the river {sindhu) ' ' as<br />

" the ocean (saviudra'), in the midst of which the sun is seen rising," and foolishly gives<br />

as alternative sense of yuvan " repeller (^yii) of darkness." The Anukr. apparently<br />

scans 1 1 : 6-f 8 = 25.<br />

3. May he, indeed, god Savitar, impel {su) for us many amrtas, both<br />

the good praises, unto welfare.<br />

The division of the mss. is this time that also of our text ; but the meter is pretty<br />

hopeless (bhuri amrta would rectify b), and c apparently corrupt. Ppp. has, for b,<br />

savisad vasztpatir vasiini (making a, b nearly equal RV. vii. 45. 3 a, b), and A^S. the<br />

same with omission of vasiini. In c, Ppp. ends with siigdtum (perhaps ' to sing well<br />

both good praises'); A(JS. reads ubhe suksiti sudhatuh. The Pet. Lex. l_vii.<br />

1045J<br />

suggests, for c, tibhe srutl su gaiave: cf. RV. ix. 78. 2 ;<br />

the varieties of reading show<br />

that the pada was virtually unintelligible to the text-makers. The comm. takes susiutl<br />

first as the brhat and rathantara samans, and then, alternatively, as the stuta and<br />

(astra. Of course, if the verse is to be taken (as seems necessary) as a spoiled gayatri,<br />

we ought to read savisat, with accent. The Anukr. seems to scan 1 1 -f6 : 9=26. [_See<br />

p. Ixix, note 2.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!