22.06.2014 Views

Volume 1 - Sanskrit Web

Volume 1 - Sanskrit Web

Volume 1 - Sanskrit Web

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

L<br />

;<br />

449 TRANSLATION AND NOTES. BOOK VII. -vii. 83<br />

that K. and Kap. S. read with VS.). The word, in whatever form, probably refers to<br />

other worshipers who get the start of us and outdo our Agni by their own ; the comni.<br />

says : asmattali purvath tvadvisayamanaskdh or tvadvisayaydgakaranamanasah.<br />

All the pada-va%%. read at the end inih-strtah, and this is required by Prat. ii. 86 ; but<br />

SPP. alters to dni-strtah — which, to be sure, better suits the sense. The "KV. padatext<br />

also has (viii. 33.9) dnih-strtah ; TS. (and by inference MS., as the editor reports<br />

nothing), dnistrtah, unchanged. The verse in Ppp. stands in the middle of our hymn<br />

ii. 6 (between vss. 3 and 4) ;<br />

|_and it is important to remember that its position in the<br />

Yajus texts, VS.TS.MS., is similar: see note to ii. 6. 3J. Ppp. reads dabhan for ni<br />

kran in b, and ksatram [_and suyamam \ in c. "XMx^ jagatl has one tristubh pada.<br />

4. Agni hath looked after the apex of the dawns, after the days, [he]<br />

first, Jatavedas, a sun, after the dawns, after the rays, after heaven-andearth<br />

he entered.<br />

Aim after seems here ' ' to have a distributive force : Agni is ever present to meet<br />

the first dawn etc. with his brightness ; or it is the opposite of prati in vs. 5 aiiu<br />

:<br />

'from behind,' as prati ' from in front.' The verse is found as VS. xi. 17, and in TS.<br />

iv. i. 2^, TB. 1. 2. I ^3, and MS. i. 8. 9. All these have in c d7iu suryasya purutra ca<br />

raqmin (an easier and better reading), and, at the end, VS. MS. give a tatantha, and<br />

TS.TB. a tatana. This verse and the next are repeated as xviii. i. 27, 28.<br />

5. Agni hath looked forth to meet the apex of the dawns, to meet the<br />

days, [he] first, Jatavedas, and to meet the rays of the sun in many<br />

places ; to meet heaven-and-earth he stretched out.<br />

A variation of the preceding verse, perhaps suggested by RV. iv. 13. i a, which is<br />

identical with its first pada ; its second half agrees much more closely with the version<br />

of the other texts than does 4 c, d. The comm. is still more faithful to that version, by<br />

giving the (preferable) reading /«ra//-a in c.<br />

6. Ghee for thee, Agni, in the heavenly station ; with ghee Manu<br />

kindleth thee today ; let the goddesses thy kin (itapti) bring thee ghee<br />

ghee to thee let the kine milk, O Agni.<br />

Ppp. reads duhrate in d. The comm. gives naptryas in c, and declares it to mean<br />

the waters ; it is more probably the daughters of the sky in general.<br />

83 (88). For release from Varuna's fetters.<br />

[Qunahfifa. — caturrcam. vdrunam. dnustubham : 2. fathydpaiikti ; 3, 4. tristubh<br />

(4. brhatlgarbkd)i\<br />

The first two verses are found in Paipp. xx.<br />

The hymn (the whole, says the comm.)<br />

is, according to Kauq. (32. 14), to be repeated in a remedial rite for dropsy, in a hut<br />

amid flowing waters; also (127.4) ^U the verses in a sacrifice to Varuna, after iv. 16.3,<br />

in case of the portent of obscuration of the seven rsis.<br />

Vait. (10. 22) has vs. i * at the<br />

end of the pa(;ubandha, when the victim's heart has been set upon a spit ; and vs. 3 in the<br />

agnicayana (28. 17), on loosening the cords by which the fire-dish has been carried.<br />

The comm. quotes the hymn from Naksatra Kalpa (14), with an offering to Varuna in<br />

a maha^dnti for portents.<br />

•LAccording to Garbe, the whole hymn.J<br />

Translated: Henry, 35,104; Grifl^ith, i. 370; Bloomfield, 12,562.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!