22.06.2014 Views

Volume 1 - Sanskrit Web

Volume 1 - Sanskrit Web

Volume 1 - Sanskrit Web

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

.<br />

;<br />

;<br />

127 TRANSLATION AND NOTES. BOOK III. -HI. 23<br />

emendation to ayan, and so does SPP. in his pada-text ;<br />

but in samhita (perhaps by an<br />

oversight) he reads dyan, unaccented ;<br />

the comm. has dyati (accent doubtful) : of.<br />

iv. 14. I c, where the mss. again read ayam for ayan in the same phrase. Ppp. has a<br />

very different second half-verse : yena deva jyotisd dyam udayan tena md 'gne varcasd<br />

sam srje 'ha. The comm. makes apsu in b mean either " [creatures] in the waters," or<br />

else " [Yakshas, Gandharvas, etc.] in the atmosphere." The metrical definition of the<br />

Anukr. is mechanically correct |_52<br />

— 2 = 5oJ if we count 13 syllables in b Land combine<br />

varcasdgne\ !<br />

4. What great splendor becomes thine, O Jatavedas, from the offering<br />

how great splendor there is of the sun, and of the aj«r«-like elephant —<br />

so great splendor let<br />

the (two) A^vins, lotus-wreathed, assign unto me.<br />

All the mss. read in b bhavati, and SPP. accordingly adopts it in his edition ; ours<br />

makes the necessary correction to bhdvati. The comm. reads dhule, vocative, at end<br />

of b ; Ppp. has instead ahutam ; and then adds to it, as second half-verse, our 3 d, e<br />

(with abhya for adyd, and krdhi for krnu), putting also the whole |_i.e. our 4 a, b -1- 3 d,<br />

ej before our vs. 3 ;<br />

and then it gives the remainder (C-f ) of our vs. 4 here, with krnutam<br />

for a dhatidm, and in cyavad varcah siir-.<br />

5. As far as the four directions, as far as the eye reaches (sam-aq), let<br />

so great force {indriyd) come together, that elephant-splendor, in me.<br />

The comm. reads sam etu in c.<br />

6. Since the elephant has become the superior (atisthdvant) of the comfortable<br />

{} susdd) wild beasts, with his fortune [and] splendor do I pour<br />

{sic)<br />

upon myself.<br />

That is, ' I shed it upon me, cover myself with it.' The comm. understands the<br />

somewhat questionable susdd nearly as here translated, " living at their pleasure in the<br />

forest " ; and atisthdvant as possessing superiority either of strength or of position.<br />

<strong>Web</strong>er entitles the hymn, without good reason, " taming of a wild elephant."<br />

23. For fecundity.<br />

[^Brahman. — cSndramasam uta yonidevatyam. dnustubham : j. uparistddbhurigbrhatl<br />

6. skandhogrlvibrhati.\<br />

Found in Paipp. iii. Used by KauQ. in the chapters of women's rites, in a charm<br />

(35.3) to procure the conception of male offspring, with breaking an arrow over the<br />

mother's head etc.<br />

Translated: <strong>Web</strong>er, v. 223 ; Ludwig, p. 477; Zimmer, p. 319; <strong>Web</strong>er, xvii. 285 ;<br />

Griffith, i. 1 16 ; Bloomfield, 97, 356.<br />

1<br />

from thee ;<br />

By what thou hast become barren<br />

(vehdt), that we make disappear<br />

that now we set down elsewhere, far away from (dpa) thee.<br />

Vehdt is perhaps more strictly 'liable to abort'; the comm. gives the word here<br />

either sense. Ppp. is defective, giving only the initial words of vss. i and 2.<br />

2. Unto thy womb let a foetus come, a male one, as an arrow to a<br />

quiver; let a hero be born unto thee here, a ten-months' son.<br />

This verse and the two following occur in ^GS. (i. 19. 6), and this one without

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!