22.06.2014 Views

Volume 1 - Sanskrit Web

Volume 1 - Sanskrit Web

Volume 1 - Sanskrit Web

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

; ; ;<br />

iv. 14- BOOK IV. THE ATHARVA-VEDA-SAKIHITA. 172<br />

together with all his limbs, all-formed. Do thou rise up from here unto<br />

the highest firmament (tidka) ; with thy four feet stand firm in the<br />

quarters.<br />

One would expect in a rather d(riaya, as the hide can hardly have been cooked<br />

the comm. reads instead gratkaya, explaining it as viqasanena vibhaktaya; but no<br />

such word as qratha appears to be found elsewhere, and both it and its interpretation<br />

are very implausible. To tvaca he adds " having the feet, tail, and head on." The<br />

verses read as if the goat himself, after cooking whole, were set up in position, the head<br />

to the east. The Anukr. does not heed that the second and fourth padas are tristubh.<br />

(_Ppp. has qrutatn ekam qrutaya.\<br />

15. For abundant rain.<br />

\Atharvan. — sodafarcant. marutparjanyadevatyam. trdistubham : i, 2, ^. virddjagati<br />

4. virdtpurastddbrhati ; 7, [5,] /j, [/^,] anusttibh ; g. pathydpankti ; 10. bhurij<br />

12. yp.anustubgarbhd bhurij ; ij. fankumaty anustubh.'\<br />

Found (except vss. 2 and 15) in Paipp. v. (in the verse-order i, 3, 6, 5, 4, 7, 9, 10, 8,<br />

1 1 -1 4, 16). This hymn and vii. 18 appear to be called marutdni in Kaug. (26. 24 : see<br />

note to this rule) ; they are specified as used together in a rite for procuring rain (41. 1 fE.) ;<br />

also in expiation of the portent of upatarakds 'inundations' (103. 3)<br />

;<br />

further, vss. 10<br />

and II, with oblations respectively to Agni and Prajapati, in expiation of the portent of<br />

obscuration of the seven seers (127.8, 9).<br />

In Vait. (8.9) vs. 6 appears in the preparations<br />

of the cdturmasya sacrifice. And the comm. quotes vs. 1 1 as employed by the<br />

Naks. K. (18) in a tiiaha^anti cMtA prdjdpatt.<br />

Translated: Biihler, Orient und Occident, i. 219; Griffith, 1.150; <strong>Web</strong>er, xviii. 58.<br />

— See also <strong>Web</strong>er's references to Ludwig and Zimmer. Cf. introduction to iii. 13.<br />

1. Let the directions, full of mist {ndbhasvant), fly up together;<br />

let clouds, wind-hurried, come together ; let the lowing [cows] of the<br />

resounding misty great bull,<br />

the waters, gratify the earth.<br />

Ppp. combines in d vd^ra. "pakj the comm., in c, mahars- Las the meter requiresj ;<br />

this happens to be a case where all the mss. agree in makars-. The meaning in a<br />

probably is the confusion of the directions by reason of the mists ; the comm. renders<br />

ndbhasvatis in a by nabhasvata. vdyund yuktdh, and nabhas7iatas in c by vayupreritasya<br />

meghasya sambandhinyah. |_The second half-verse recurs at 5, below ;<br />

see note. J<br />

2. Let the mighty (tavisd), liberal (suddnu) ones cause to behold<br />

together ; let the juices (rdsa) of the waters attach themselves (sac) to<br />

the herbs; let gushes (sdrga) of rain gladden {mahay-) the earth; let<br />

herbs of all forms be born here and there {prtkak).<br />

The " mighty ones " in a are doubtless the Maruts ;<br />

tksay- is perhaps an error which<br />

has blundered in from the next verse, for uksay- (though no causative of uks occurs elsewhere<br />

in AV.) ; the comm. supplies for it vrstim as object ; the translation implies<br />

something like" " attract every one's attention." It would be easy to rectify the meter<br />

of d by reading dsadliir virUpahj a is the only real jagatl pada ;<br />

and even by count the<br />

verse is only nicrt (i2-(-ii : ii-t-13 =47).<br />

3. Do thou make the singers {gdyant) to behold together the mists;

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!