22.06.2014 Views

Volume 1 - Sanskrit Web

Volume 1 - Sanskrit Web

Volume 1 - Sanskrit Web

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

329 TRANSLATION AND NOTES. BOOK VI. -vi. 64<br />

They read, in c, i^ yamina ivdth yamya (TS.MS. -yti) samvidand 'tiam^ (TS. -mdm~)<br />

nake (TS. -kani) ddhi rohayai 'nam (TS. -ye 'indiit). Ppp., as noticed above, has c, d<br />

of this verse as 2 c, d, reading -dano 'itame ndke (like V.S.MS.). The last pada is<br />

found also as that of i. 9. ;<br />

2, 4 xi. 1.4. With the contraction bedhise 'ha, the verse<br />

would be a good tristubh.<br />

|_The vs. recurs at vi. 84.4.J<br />

4. Thou coUectest together for thyself, O Agni, bull, all things from<br />

the foe (.''); thou art kindled in the track of sacrifice {id); do thou bring<br />

to us good things.<br />

This is a RV. verse, found at x. 191. i (vss. 2-4 are our next hymn), and is also to<br />

be met with at VS. xv. 30, TS. ii. 6. 11 4, and MS. ii. 13. 7 — in all its occurrences offering<br />

precisely the same text. It was noticed above that it occurs in Ppp., but not in<br />

connection with the three preceding verses of this hymn — with which, indeed, it has<br />

nothing to do as regards sense. It was pointed out in the note to Prat. ii. 72 that the<br />

prescription in that rule of J as the final of only iddyds heiore pada seems a strong indication<br />

that this verse was not a part of the AV. text as recognized by the Prat. The<br />

comm. explains tdas by iddya bhumydh. |_For consistency, sdm sant ought to be<br />

printed sdm-sam.\<br />

64. For concord,<br />

\^Atharvan. — sdmmanasyam. vdifvadevam. dnustubham: \2. tristubh'\^<br />

The first two verses are found in Paipp. xix. The whole hymn is RV. x. 191. 2, 3, 4,<br />

and is also read in TB. ii. 4. 44-5, and (with the order of the verses inverted) in MS.<br />

ii. 2. 6. In neither of these texts does the first verse of the RV. hymn (our 63. 4) stand<br />

in connection with the other verses ; and as the situation of the RV. hymn is one that<br />

calls for three verses only, it is pretty evident that the first verse (which also has nothing<br />

to do with the others in point of sense) is a later addition, and has also, by an<br />

extremely curious process, not paralleled elsewhere in our text, been added at the end<br />

of our 63, in order to stand in its RV. relation to the other verses. See Oldenberg,<br />

Die Hymnen des RV., i. 244. The hymn is used by Kaug. (12. 5) in a rite for harmony,<br />

with iii. 30, V. i, etc.<br />

Translated: by the RV. translators; and, as an AV. hymn, by Ludwig, p. 372;<br />

Grill, 31, 164; Griffith, i. 280 ; Bloomfield, 136, 492.<br />

1. Do ye concur; be ye closely combined; let your minds be concurrent,<br />

as the gods of old sat concurrent about their portion.<br />

The other texts begin sdm gachadhvam sdm vadadhvam (but M^S. j'anidhvam');<br />

at the end, TB. reads (if it be not a misprint) upasata; the purve gives, at any rate, a<br />

past meaning to -te.<br />

LPoona ed. has -ata.\<br />

2. [Be] their counsel {mdntra) the same, their gathering the same, their<br />

course (vratd) the same, their intent alike (sahd); I offer for you with the<br />

same oblation ;<br />

do ye enter together into the same thought {c^tas).<br />

The other texts differ from ours in the first half-verse only in this, that RV.TB. read<br />

mdnas instead of vratdm in b ; but our c is their d (TB.* having sathjnanena for samdnina),<br />

and their c agrees nearest with our d, TB. reading s. kMo abhi sdm rabhadhvam,<br />

RV. s. mdntram abhi mantraye vah, and MS. s. krdttim abhi mantrayadhvam.<br />

Ppp. has, for b, samanam cittath saha vo mandnsi, and omits d. The Anukr. omits<br />

to describe the verse, as a tristubh. *LTB. has 3\&o yajdtnas iorjuhomi.j

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!