22.06.2014 Views

Volume 1 - Sanskrit Web

Volume 1 - Sanskrit Web

Volume 1 - Sanskrit Web

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

apardjita gana (note to 14. 7), and noted by the comm. as therefore intended at 139. 7 ;<br />

351 TRANSLATION AND NOTES. BOOK VI. -VI. 97<br />

The comm. understands the third verse as addressed to Agni ; but much more probably<br />

the kustha is intended. From garbho in c the superfluous accent-mark above the<br />

line is to be deleted. [_Our a, b, C are nearly v. 25. 7 a, b, c ; and d is nearly v. 4. 6 c. J<br />

96. For relief from sin and distress.<br />

\Bhrgvangiras. — vdnaspatyam : j. sdumyd. dnustubham : j. j-p. virdn ndma gdyatrt.']<br />

Found also in Paipp. xix. (for other correspondences, see under the verses).<br />

Employed<br />

by Kau9. (31.22) in a remedial rite against reviling by a Brahman, against dropsy, etc.<br />

(the direction in the text is simply iti mantroktasyaii 'sadhiihir dhiipayati^, making<br />

incense with herbs ; and it is regarded (note to 32. 27) as included among the ahholiiigas.<br />

Translated: Ludwig, p. 506; Grill, 38, 168; Griffith, i. 297 ; Bloomfield, 44, 509.<br />

1. The herbs whose king is Soma, numerous, of hundred-fold aspect<br />

{} vicaksana), impelled by Brihaspati^— let them free us from distress.<br />

The first half-verse is RV. x. 97. 18 a, b (with dsadhls |_which makes better meterj for<br />

-dhayas) and VS. xii. 92 a, b (like RV.); TS. iv. 2.64 agrees only in a (with -dhayas).<br />

The second half-verse is RV. x. 97. 1 5 c, d and VS. xii. 89 c, d, and TS. in iv. 2. 64 c, d,<br />

and MS. in ii. 7. 13 (p. 94. 12) c, d — all without variation. The comm. explains qatavicaksanas<br />

by qatavidhadarqanah, nanavidhajtianopetah. |_MB. ii. 8. 3 a, b follows<br />

the RV. version of our a, b.J<br />

2. Let them free me from that which comes from a curse, then also<br />

from that which is<br />

of Varuna, then from Yama's fetter, from all offense<br />

against the gods.<br />

The verse is repeated below, as vii. 112. 2. It is RV. x. 97. 16, VS. xii. 90, which<br />

have sdrvasmat in d; and Ppp. reads the same; and LQS. ii. 2. 11, ApQS. vii.21.6<br />

are to be compared. Whether padblqat or padviqat should be read is here, as elsewhere,<br />

a matter of question ; our edited text gives -b-, but most of our mss. read -v-, as<br />

also the great majority of SPP's authorities, and he prints (rightly enough) -v-\ VS. has<br />

-V-, RV. -b- ; the comm. has -b-.<br />

3. If {ydt) with eye, with mind, and if with speech we have offended<br />

(iipa-f) waking, if sleeping, let Soma purify those things for us with<br />

svadlid.<br />

Compare vi. 45. 2, of which the second pada agrees with ours. Ppp. inserts another<br />

yat before manasa in a, and has, for c, d, soma ma tasmdd enasah svadhaya pundti<br />

vidvdn.<br />

97. For victory.<br />

\Atharvan. — mditrdvarunam. trdistubhatn : 2.jagati ; j. bhurij.^<br />

Found also in Paipp. xix.<br />

The three hymns 97-99 are used together in a battle rite,<br />

for victory, with vi. 65-67 and others, by Kau^. (14.7); and they are reckoned to the<br />

they are again specifically prescribed in the indramahotsava (140. 10): a full homa is<br />

offered, with the king joining in the act.<br />

Translated: Ludwig, p. 460 ;<br />

Griffith, i. 298 ;<br />

Bloomfield, 122,510.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!