22.06.2014 Views

Volume 1 - Sanskrit Web

Volume 1 - Sanskrit Web

Volume 1 - Sanskrit Web

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

427 TRANSLATION AND NOTES. BOOK VII. -vii. 58<br />

8. Thou that strikest {pra-hr) with both, with both tail and mouth —<br />

in thy mouth is no poison ; how then may there be in thy tail-receptacle.''<br />

Or, again, what may there ' ' etc. The last two verses lack each a syllable, unheeded<br />

by the Anukr. The comm. this time once more declares a scorpion {yrqcika) intended ;<br />

pucchadhi, according to him, designates a romavdn avayavah. [Ppp. has for c asye<br />

cana ie visath.\<br />

57(59). Prayer to Sarasvati etc.<br />

\Vdmadcva. — dvyrcam. sdrasvatam. jdgatamJ]<br />

The two verses are botli found in Paipp. xx., but in different places. In Kaug. (46. 6)<br />

it is joined with v. 7. 5 in a rite for success when asking for something (the schol. and<br />

comm. specify both verses as employed).<br />

Translated : Ludwig, p. 446 ;<br />

Henry, 22, 84 ;<br />

Griffith, i. 354.<br />

1. What has gone wrong {vi-ksubh) on the part of me speaking with<br />

expectation, what of [me] going about among people begging, what in<br />

myself of my body is torn apart — that may Sarasvati fill up with ghee.<br />

Ppp. arranges differently the matter in a, b : yad d(asd me carato jandh anu yad<br />

ydcanidnasya vadato vicuksubhe ; and it has a different C: yan me tanvo rajasi pravistam;<br />

further, it reads prndd in d. The authorities are divided between tdd and<br />

ydd at beginning of c; our Bp.W.I.O.s.m.T.K. and the comm. have tdd; both editions<br />

%\v&ydd. Some of our mss. (Bp.E.D.O.p.m.) have sdrasvati in d, and one (E.)<br />

has correspondingly /r«a.<br />

Both verses are irregular zsjagati.<br />

2. Seven flow for the Marut-accompanied young one (f/f«)<br />

; for the<br />

father the sons have made to understand righteous things ; both indeed<br />

bear rule over this of both kinds ; both strive, both prosper {pits) of it.<br />

The verse is RV. x. 13. 5 ; but RV. reads rtdm at end of b, and twice (in c, d) ub/idyasya<br />

for ubhd asya. The translation follows the RV. reading in c. " Both," it is to<br />

be noticed (in c, d), is neuter (or fern.), not masculine. The sense is intended to be<br />

mystic, and is very obscure. SPP. reads in b, with all his authorities (at least, he<br />

reports nothing to the contrary), and with the<br />

comm., avlvrtaun (the comm. glosses it<br />

with vartayanti anutisthatiti) ; the same is given by our M.W.I. Ppp. has a text<br />

that is partly different and partly corrupt :<br />

sapta sravanti qiqavo marutvate pitd pitrebhyo<br />

apy avlvat padvatah : ubhaye piprati iibhaye 'sya rdjahi ubhe ubhe ubhaye 'sya<br />

pisyakah.<br />

58 (60). Invitation to Indra and Varuna.<br />

[K'durupathi.—dvyrcam. mantroktadcvatyam. jdgatam : 2. Iristnbh?\<br />

Found also in Paipp. xx. The two verses are part of a RV. hymn (vi. 68. 10, 11).<br />

They are not used in Kaug. ; but Vait. (25.2) introduces them with hymns 51 and 44 :<br />

see under the latter.<br />

Translated: Henry, 23, 85 ; Griffith, i. 355.<br />

I. O Indra-and-Varuna, soma-drinkers, this pressed soma, intoxicating,<br />

drink ye, O ye of firm courses ; let your chariot, the sacrifice {Jadhvard),<br />

for the god-feast, approach toward the stall {svdsara), to drink.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!