22.06.2014 Views

Volume 1 - Sanskrit Web

Volume 1 - Sanskrit Web

Volume 1 - Sanskrit Web

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

V. 28- BOOK V. THE ATHARVA-VEDA-SAKIHITA. 274<br />

The verse is repeated as xix. 37.4 |_in our ed. ; but SPP's repeats iii. 10. 10 instead J.<br />

It is found also in HGS. i. 1 1. 2, with tva omitted at the end of b, and, for c, d, samvatsarasya<br />

dhayasa tena sarin anu grhnasi J this gives us no help toward understanding<br />

the obscure last pada ; the translation implies emendation to sdmhanum, and understands<br />

the verse as directed against involuntary opening of the jaws (divaricatiomaxillae<br />

inferioris) : cf. viii. i. 16. The Anukr. foolishly calls the verse z purausnih.<br />

14. Snatched (/«/) out of ghee, anointed over with honey, fixing the<br />

earth, unmoved, rescuing, splitting [our] rivals, and putting them down,<br />

do thou ascend me in order to great good-fortune.<br />

The verse agrees nearly with xix. 33. 2. The mss. read bhinddnt (p. bhinddti) for<br />

bhinddt in c. A corresponding verse is found in a RV. khila to x. 1 28 : ghrtad ulluptam<br />

madhuinat suvarnam dhanamjayam dharunam dharayisnu : rnak sapatnan<br />

adharaii^ ca krnvad a roha mam mahate saubhagaya.<br />

Tubinger Katha-hss., p. 36.J<br />

|_Given also by von Schroeder,.<br />

29. To Agni : against demons.<br />

\Cdtana. — pahcadafarcam. jdtavedasam uta mantroktadevatdkam. trdistubham : j. j-p. virdnndma<br />

ffdyatri ; J. purotijagaii virddjagati ; iz-ij. anustubh (12. bhurij ;<br />

14. 4-p. pardbrhatl kakummaii).^<br />

Found also (except vss. 10, 11) in Paipp. xiii. No notice is taken in Vait. of any<br />

part of the hymn ; but in Kaug. 8. 25 it is reckoned among the catana hymns, or as<br />

belonging in the catana gana, and two or three of its verses (2-4) are separately<br />

quoted, as will be pointed out below.<br />

Translated: Ludwig, p. 526; Griffith, i. 236 ; <strong>Web</strong>er, xviii. 277.<br />

1. Joined in front, carry thou, O Jatavedas ; know this, O Agni, as<br />

[it is] being done ; thou art a physician (bhisdj), a maker of remedy<br />

(bhcsajd) ; by thee may we gain cow, horse, man {piirusa).<br />

That is (b), take notice of this rite performed in thine honor. The verse is found<br />

also in HGS. i. 2. 18, which in a puts (as does Ppp.) pitras/al at the end, inserts in b<br />

karma after viddhi, and reads in ^ga afvan purusan. Kaug. (3. 16) quotes the verse,<br />

in company with several others, at a certain libation in the parvan ceremonies.<br />

2. So, O Agni, Jatavedas, do thou do this, in concord with all the<br />

gods :<br />

us,<br />

he who hath played [against] us, whosoever hath devoured {ghas)<br />

that this enclosure of his may fall.<br />

The sense of c appears to be ' whoever hath pillaged us in or by play.' The sense<br />

of the imprecation in d is obscure. Ppp. reads as follows : i^am<br />

for tat in a ;<br />

for b, C<br />

'nena vidvan havisd yavisthah : pi(aco 'syatamo * dideva; 'sya in d ; and, as e (or as<br />

quotes the verse (the scholiast says,<br />

3 si),yo 'sya tad eva yatamo jagkdsi. Kauij. 47. 9<br />

vss. 2, 3) as accompanying the offering of portions of^sacrificial butter in witchcraft<br />

ceremonies. The Prat., in ii.<br />

77, prescribes the combination -dhh pdt- in d. *LHaplography<br />

for 'sya yatamo : cf. 4 c.J<br />

3. That this enclosure of his may fall, so, O Agni, Jatavedas, do thou<br />

do that, in concord with all the gods.<br />

Ppp. reads ^aMS somasya paridhis patatih tathi tvam agnt.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!