22.06.2014 Views

Volume 1 - Sanskrit Web

Volume 1 - Sanskrit Web

Volume 1 - Sanskrit Web

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

ii. 34- BOOK II. THE ATHARVA-VEDA-SAICIHITA. 78<br />

In the TS. version, this verse comes second (the verse-order being 5, i, 3, 4, 2). Both<br />

TS. and K. have at the beginning yhdm, which Ppp. supports by reading esain, and<br />

which rectifies the meter of a : this gives quite a different application to c, and a different<br />

cast to the meaning of the verse. TS. has also ca {or yds in b, aydm ('jdm) for sd<br />

in c, and it ends (better) with ydjamdnasya santu. K. (<strong>Web</strong>er) has for b cattispada<br />

uta ye dvipddah, and for c niskritds te yajhiyam bhdgam yantu; and Ppp. differs from<br />

it only slightly, adding va after uta in b, and ending c with yajTiiyd ydiUi lokain.<br />

Apparently it is the lord of cattle who is to be bribed to content himself with his sacrificial<br />

share, in lieu of taking the whole. The Anukr. does not heed the irregularities of<br />

meter in a, b.<br />

|_The Ppp. form of b seems to be catuspaddm uta vd ye dvipadah .'J<br />

2. Do ye, releasing {pra-muc) the seed of being, assign progress<br />

{gattl) to the sacrificer, O gods ; what hath stood brought hither (icpdkrtd),<br />

strenuous {qaqamand), let it go upon the dear path of the gods.<br />

TS. (and K. ?) rectifies the meter of a (whose irregularity the Anukr. ignores) by reading<br />

pramuncdtndnds ; it also \iZ& jtvdm for priydm in d. Ppp. gives gopa for retas in a,<br />

and in b makes dhatta and devas change places; in d it reads eti. Priydm may qualify<br />

the subject in d :<br />

' let it, dear [to the gods], go ' etc. Upakrta and (ai^amdnd have their<br />

usual technical senses,<br />

' brought to the sacrifice ' and<br />

'<br />

efficient in the performance of<br />

religious duty'; the latter is explained by the comm. alternatively, as "being put to<br />

death " or " leaping up " (root faf) Devas is, according to him, first " the breaths, sight<br />

!<br />

etc.," then " the gods, Agni etc." [_E. Sieg Aiscxissts pathas, Gurupiijdkaumudi, p. 98.J<br />

3. They who, giving attention to (anu-dhi) the one being bound,<br />

looked after [him] with mind and with eye — let the divine Agni at first<br />

{dgre) release them, he the all-working, in<br />

unison with {sam-rd) progeny.<br />

TS. and MS. (i. 2. 15) have badhydmdnds iox did/tydnds, and TS. follows it with<br />

abhydiks-; and in c combines agnts tan; MS. also has tan.<br />

Both read in A prajapatis<br />

for viqvdkarmd ; and TS. ends with samviddnds. Ppp. has in c mutnukta devas, and,<br />

for d, prajdpatis prajabhis samviddndm ; it then adds another verse : yesdth prano<br />

na badhnanti baddham gaz'dm pa^iindm uta pdurusdndnt : indras tdm (i.e. tan agre<br />

pra etc.). The comm. reads in a vadhyamdnam, which is better ; he explains samrardnas<br />

hy saha ^abddyamdnas, as if from the root rd 'bark'! Comparison with the<br />

next verse seems to show the other animals, comrades of the victim, to be aimed at in<br />

the verse. |_Cf. <strong>Web</strong>er's notes, p. 209, and esp. his reference to QB. iii. 7. 45. — MS.<br />

has idn, p. tan: see above, page xc.J<br />

4. The cattle that are of the village, all-formed, being of various<br />

forms, manifoldly of one form — let the divine Vayu at first release<br />

them, Prajapati, in unison with progeny.<br />

TS. and K. have dranyas 'of the forest' in a, iox grdmyas, and TS. combines vdyis<br />

tan in c, and ends again with -viddnah. TA. (iii. 11) has two versions (vss. 29, 32),<br />

of which the second precisely agrees with TS., while the first has grdmyas, like our<br />

text (and agnis tan in c). Ppp. is quite different : ya dranyds paqavo vi^varupd uta<br />

ye ktiriipdh : . . . mumukta devah prajdpatis prajabhis samviddndm.<br />

5. Foreknowing, let them first (ptin'a) receive the breath {prd>td)<br />

coming to [them] forth from the limbs. Go to heaven; stand firm with<br />

thy bodies ;<br />

go to paradise {svargd) by god-traveled roads.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!