22.06.2014 Views

Volume 1 - Sanskrit Web

Volume 1 - Sanskrit Web

Volume 1 - Sanskrit Web

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

347 TRANSLATION AND NOTES. BOOK VI. -vi. 90<br />

89. To win affection.<br />

[Atkarvan. — manlroktaddivatam.*<br />

dnustubham^<br />

This hymn also, like the preceding, is wanting in Paipp. Kau^. (36. lo-il) applies<br />

it in a women's rite, for winning affection, addressing the head and ear, or wearing the<br />

hair, of the person to be affected. *|_The Anukr. text is confused here ; but the Berlin<br />

ms. seems to add tnanyuvind^anam.\<br />

Translated : <strong>Web</strong>er, Ind. Stud. v. 242 ; Griffith, i. 293.<br />

is<br />

1. This head that is love's (}preni), virility given by Soma — by what<br />

engendered out of that, do we pain (gocaya) thy heart.<br />

Preni is as obscure to the comm. as to us ; he paraphrases it hy premaprdpaka 'that<br />

He takes vrstiya as adj., trials pari prajaiena<br />

obtains (or causes to obtain) affection.'<br />

in c as one word, and supplies to it snehaviqesena. |_Whitney's O. combines tdtas pdri.\<br />

2. We pain thy heart ; we pain thy mind ; as smoke the wind, close<br />

upon it (sadhrydnc), so let thy mind go after me.<br />

The sign in our text denoting kainpa in sadhryan should have been, for consistency's<br />

sake, I (as in SPP's text) and not 3 ; the mss., as usual, vary between i and 3 and<br />

nothing. The comm. reads sadhrim.<br />

3. Unto me let Mitra-and-Varuna, unto me divine SarasvatI, unto me<br />

let the middle of the earth, let both [its] ends fling (sam-as) thee.<br />

The comm. renders samasyatdm by samyojayatdm.<br />

90. For safety from Rudra's arrow.<br />

\Atharvan.— rdudram. i, 2. anustubh ; j. drsi bhurig usnihP^<br />

Found also in Paipp. xix. (in the verse-order 2, i, 3). Used by Kau9. (31. 7) in a<br />

healing rite against sharp pain (f?//a); also reckoned (note to 50. 13) to the rdudra gaiia.<br />

Translated: Grill, 14, 168; Griffith, i. 294; Bloomfield, 11, 506.<br />

1. The arrow that Rudra hurled at thee, at thy limbs and heart, that<br />

do we now thus eject asunder from thee.<br />

Ppp. has, for c, imam tvdm adya te vayam. The comm. understands the infliction<br />

to be the (iilaroga (colic ?). [_In c, iddm, ' thus ' or ' herewith ' i.e. ' with this spell ' ?J<br />

2. The hundred tubes that are thine, distributed along thy limbs, of<br />

all these of thine do we call out the poisons.<br />

Ppp. reads kirSs for (atam in a, and sdkam for vayam in c. The comm. takes<br />

nirvisdni as a single word in d (j= visarahitani). [_Cf. i.<br />

17.3.J<br />

3. Homage to thee, O Rudra, when hurling ; homage to [thine arrow]<br />

when aimed {prdtikita) ; homage to it when let fly ; homage to it when<br />

having hit.<br />

Ppp. has, in \), pratihitabhyas ; in c, d, visrjyamandbhyo namas trayatdbhyah (but<br />

in i., where the verse is also found, nipatitdbhyak). The verse is usnih only by number<br />

of syllables.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!