22.06.2014 Views

Volume 1 - Sanskrit Web

Volume 1 - Sanskrit Web

Volume 1 - Sanskrit Web

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

433 TRANSLATION AND NOTES. BOOK VII. -vii. 68<br />

of the sacred texts (referring to ApQS. xv. 21. 8), and regards it as a spell for recovering<br />

what has been lost by being learned under wrong circumstances— in cloudy weather,<br />

in sight of green barley, within hearing of cattle, etc.<br />

67 (69). For recovery of sense, etc.<br />

[Brahman.— itmadevatyam. purahparosnig brhati^<br />

Not found in Paipp. Employed by Kaug. for several purposes: first (45. 17, 18),<br />

after the end of the va^agamana, in a rite of due acceptance of sacrificial gifts, after<br />

any ceremony performed ; second, in the goddna ceremony (54. 2), with vi. 53. 2 ; third,<br />

in the Vedic student ceremonies (57.8), when supplying the place of a staff lost or<br />

destroyed ; fourth, in the savayajtlas (66. 2), with v. 10. 8 and vi. 53, with the direction<br />

iti pratitnantrayate ; it is also reckoned (9. 2), with 66 etc., to the brhachanti ganaj<br />

and the schol. add it (note to 6.2) to hymn 106 in a rite of expiation for anything spilt<br />

or forgotten in the parvan sacrifices, and further, in the upanayana, in the reception of<br />

girdle and staff (notes to 56. i and 3). In Vait. (18.4) it appears in the agnistoma,<br />

following the distribution of the fires.<br />

Translated: Henry, 26, 90; Grifiith, i. 359.<br />

I. Again let sense (indriyd) come to me, again soul, property, and<br />

brdhmana (sacred knowledge) ; let the fires of the sacred hearth again<br />

officiate just here in their respective stations.<br />

The verse occurs in QQS. viii. 10. 2, with mam for 7nd in a, and, in c, d, dhisnyaso '<br />

yathdsthanath dharayantdm ihdi'va; and the prattka piinar mam dltv indriydm is<br />

found in TA. i. 32. I, but might rather be intended to quote the parallel but quite different<br />

verse found at AGS. iii. 6. 8 : punar mdm ditv indriyam pitnar dyuh putiar bhagah ;<br />

punar dravinam aiiu mdm punar brdhmanam ditu mdm ; which MB. (i. 6. 33) also<br />

has, with md in c and d. |_Cf. TA. i.30. i ; also MGS. i. 3. i, and p. 152.<br />

J AGS. adds<br />

a second verse, of which the first half corresponds with our c, d : ime ye dhisnyaso<br />

agnayo yathasthdnam iha kalpatdm [_cf. MGS. i. 3. ij. The Anukr. seems to scan a<br />

and c as 7 syllables each.<br />

68 (70, 71). Praise and prayer to Sarasvati.<br />

[/-^. Qathtdti. — dvyrcam. sdrasvatam. i.anustubh; 2. tristubh. — j. Qathtdti. —<br />

sdrasvatam.<br />

gdyatrt.'\<br />

None of the verses are found in Paipp. Here again the Anukr., the comm., and<br />

some mss. differ in division from our first mss., and make our third verse a separate<br />

hymn.* In Kaug. (81.39) the first two verses (= hymn 70) come in with other Sarasvati<br />

verses in the piirmedha ; the third verse (= hymn 71) not with them, in spite of<br />

its kindred character, but in both the brhat and laghuqdnti ganas (9. 2,4). Vait. introduces<br />

the hymn (doubtless the two verses) twice (8.2, 13), once with hymn 40, once<br />

with hymn 9 and other verses, in praise of Sarasvati. *LSo also SPP's text. The<br />

decad-division cuts the hymn between vss. 2 and 3 : cf. p. 389.J<br />

I<br />

Translated: Henry, 26, 90; Grifiith, i.3S9-<br />

I. O Sarasvati, in thy courses, in thy heavenly domains, O goddess,<br />

enjoy thou the offered oblation ;<br />

grant us progeny, O goddess.<br />

The second half-verse is the same with 20. 2 c, d, and nearly so with 46. i c, d.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!