22.06.2014 Views

Volume 1 - Sanskrit Web

Volume 1 - Sanskrit Web

Volume 1 - Sanskrit Web

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

.<br />

J<br />

;<br />

vi. 94- BOOK VI. THE ATHARVA-VEDA-SAKIHITA. 35°<br />

94. For harmony.<br />

[^AtharvSngiras. — sdrasvatyam. Snustubham. z. virddjagatt."]<br />

The first verse (= iii. 8. 5<br />

; the four preceding verses of iii. 8 occurred elsewhere) is<br />

found in Paipp. xix. The comm. regards it as intended by Kauq. 12. 5, in a rite for<br />

harmony, as, in almost identical terms, he had above (under iii. 8) declared iii. 8. 5, 6 to<br />

be intended.<br />

Translated: Ludwig, p. 514; Griffith, i. 296; Bloomfield, 138, 508.<br />

1. We bend together your minds, together your courses, together<br />

your designs ;<br />

ye yonder who are of discordant courses, we make you<br />

bend [them] together here.<br />

Ppp. in d apparently sam jhapayamasi.<br />

2. I seize [your] minds with [my] mind; come after my intent with<br />

[your] intents ; I put your hearts in my control ; come with [your] tracks<br />

following my motion.<br />

These two verses are a repetition of iii. 8. 5, 6. In our text, -rete at the end of b is<br />

[As to the meter, see note to iii. 8. 6.<br />

a misprint for reta.<br />

3. Worked in for me [are] heaven-and-earth ; worked in [is] divine<br />

Sarasvati; worked in for me [are] both Indra and Agni ; may we be<br />

successful here, O Sarasvati.<br />

Save the last pada, this verse is a repetition of v. 23. I. The comm. paraphrases<br />

ota by abhitntikhyena samtata ox parasparath sambaddha.<br />

95. For relief from disease : with kiistha.<br />

\^Bhrgvahgiras.—vdnaspatyam ; mantroktadevatyam. dnustubham.'\<br />

The hymn is not found in Paipp. As in the case of the preceding hymn, the first<br />

two verses have already occurred in the AV. text: namely, as v. 4. 3, 4. The comm.<br />

regards this hymn as included in the kusthalingds of Kaug. 28. 13 and vs. ;<br />

3<br />

V. 25. 7) as intended in Vait. 28. 20, in the agnicayana.<br />

Translated: Griffith, i. 297.<br />

(instead of<br />

1<br />

The agvatthd, seat of the gods, in the third heaven from here<br />

there the gods won the kiistha, the sight of immortality.<br />

2. A golden ship, of golden tackle, moved about in the sky ; there the<br />

gods won the kustha, the flower of immortality.<br />

SPP. reads in zpuspam, with, as he claims, all his authorities save one ; as the verse<br />

is repeated from a book to which the comm. has not been found, we do not know how<br />

he read. |_See W's note to v. 4. 4. But a note in his copy of the printed text here<br />

seems to prefer puspam.\<br />

3. Thou art the young [gdrbha) of herbs; the young also of the<br />

snowy [mountains], the young of all existence ; make thou this man free<br />

from disease for me.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!