22.06.2014 Views

Volume 1 - Sanskrit Web

Volume 1 - Sanskrit Web

Volume 1 - Sanskrit Web

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

;<br />

vi. 138- BOOK VI. THE ATHARVA-VEDA-SAMHITA. 384<br />

138. To make a certain man impotent.<br />

[jitAarvai! (kllbakartukdmali). — pahcarcam. vdnaspatyam. dtiiistubham : ^. pathySpahkti^<br />

Found (except vs. 5) also in Paipp.i. Used by Kau?. (48. 32) in a rite of sorcery,<br />

with wrapping, crushing, and burying urine and fsces.<br />

Translated : <strong>Web</strong>er, Ind. Stud. v. 246 ; Ludwig, p. 470 ; Geldner, Ved. Stud. \. 131<br />

(in part and with comment) ; Griffith, i. 322, 474<br />

;<br />

Bloomfield, 108, 537.<br />

1. Thou art listened to, O herb, as the most best of plants; make<br />

thou now this man for me impotent {kllbd), o/af^-wearing.<br />

The opa^d is some head-ornament worn distinctively by women (comm. strTvyaujanain).<br />

Geldner holds that opa(a, kurlra (vs. 2), and kumba (vs. 3)<br />

all mean alike<br />

'<br />

horn.' Ppp. reads paurusa/n in c. The comm. does not attempt to identify the plant<br />

addressed.<br />

2. Do thou make him impotent, o/>afd-wearing, likewise make him<br />

kurira-vfearing ; then let Indra with the (two) pressing-stones split both<br />

his testicles.<br />

Ppp. gives krtvd for krdhi in a (combining krtvo '/-), and reads throughout kllva<br />

and opafu; in c, d it has ubhabhydm asya gr. indro bhinaitv a. The comm. explains<br />

kurlra as = ke(;a, and quotes from TS. iv. i. 53 the phrase sinlvdli sukaparda sukurtra<br />

svaupa^d; and also, from an unknown source, stanakeqavatl stri syal lomaqah purusah<br />

smrtah.<br />

3. Impotent one, I have made thee impotent ; eunuch {vddhri), I have<br />

made thee eunuch ; sapless one, I have made thee sapless ; the kurira<br />

and the ktimba we set down upon his head.<br />

The comm. explains kurira here as 'a net of hair' (^ke^ajala) and kumba as 'its<br />

ornament' {tadabharanain), and he quotes from ApQS.x. 9. 5 the sentence atra patni(^irasi<br />

kumbakurlram adhy iihate. Both words plainly signify some distinctively<br />

womanish head-dress or ornament. Ppp. reads (as also our P.s.m.) kumbham in e<br />

and, for c, arasam tva 'karam arasd 'raso 'si.<br />

4. The two god-made tubes that [are] thine, in which stands thy virility,<br />

those I<br />

split for thee with a peg, on yon woman's loins (muskd).<br />

Ppp. combines amusya 'dki in d (but perhaps the true saihhitd-rea.d.mgl).<br />

a gap in the place where our qaniyayd stands.J<br />

LPpp. has<br />

5. As women split reeds with a stone for a cushion, so do I split thy<br />

member, on yon woman's loins.<br />

In this and the preceding verse, the comm. strangely connects muskdyos with the<br />

preceding noun (nddyaH, f^pas) and supplies (ildyds with amiisyds.<br />

139. To compel a woman's love.<br />

[Atharvan. — pancarcam. vdnaspatyam. dnustubham : 1. j-av. 6-p. virddjagati.'\<br />

The hymn is wanting in Paipp. Kaug. (36. 12) uses it in a women's rite, with vi. 129<br />

and vii. 38 : see under the former.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!