22.06.2014 Views

Volume 1 - Sanskrit Web

Volume 1 - Sanskrit Web

Volume 1 - Sanskrit Web

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

;<br />

V. 29- BOOK V. THE ATHARVA-VEDA-SAMHITA. 276<br />

12. Bring together, O Jatavedas, what is taken, what borne away;<br />

let his members {gdtra) increase ; let this man fill up like a soma-stalk.<br />

Ppp. begins with samabhara, and \izs, jagdham for hrtam in b.<br />

to sanction the abbreviation 'va in d.<br />

The Anukr. refuses<br />

13. Like a stalk of soma, O Jatavedas, let this man fill up; make him,<br />

O Agni, exuberant, sacrificial {m^dhya), free from ydksma ; let him live.<br />

Ppp. is illegible in the last half of the preceding verse and the first of this ; it reads<br />

at the end jlvase. Our mss. are uncertain about virap^inam, B.p.H. having -psi-,<br />

I. -ptrd-, O. -ip{:<br />

14. These, O Agni, are thy pigdcd-grinding pieces of fuel; them do<br />

thtou enjoy, and accept them, O Jatavedas.<br />

Tht» irregular and defective meter of<br />

this verse is very inaccurately described by the<br />

Anukr.; ,'t counts as 8 + 6: 5 + 11 syllables, having thus a ia6u6/t-e\ement (b), but no<br />

brhatl.<br />

15. The prices of fuel of tarstdghd, O Agni, do thou accept with flame<br />

{arch) ; let the -.flesh-eater who wants to take this man's flesh (ntdhsd)<br />

quit his form.<br />

Or 'of trsidgka' (a);\this name, however, seems not to<br />

pada-\ext reads iarstaoag/Skih.<br />

V.<br />

30. Ti) ^lengthen out some one's life.<br />

be met with anywhere; the<br />

\_Unmocana (cLyusyakdmah). — sapiiada(akam. dnustubham : I . pathydpankti ; g. bhurij<br />

12. 4-p.virddjagatl ; 14. viral(_prastdrapankti ; /'/.^av.6-p.jagali.'\<br />

Found also in Paipp. ix. Used twice by Kail^(58. 3, 11), with a number of other<br />

hymns, in a ceremony for length of life ;<br />

and reckone^ (54. 1 1, note) as belonging to an<br />

ayusya gana.<br />

Translated: Muir, v. 441 ; Ludwig, p. 494; Griffith, i.'i|38 ; Bloomfield, 59, 455;<br />

<strong>Web</strong>er, xviii. 281 ; in part also by Grohmann, Ind. Stud. (186^) ix. 390, 410-41 1.<br />

I. Thy nearnesses [are] nearnesses, thy distances nearnesses; be just<br />

here<br />

;<br />

go not now ;<br />

go not after the former Fathers ; sthy life idsti) I bind<br />

fast.<br />

The first two padas are obscure ; the two nouns in each can also be both or either<br />

ablatives (so Muir) or genitives sing. Ppp. reads paravatas i.nstead of the second<br />

dvaias, thus rectifying the meter of a ; as it stands, we need to resd>lve a-avdtas I or read<br />

tdva for te\. Ppp. also has^a/a« iox pitfn in d.<br />

'<br />

2. In that men have bewitched thee, one of thine oVn people [or] a<br />

strange person— deliverance and release, both I speak' for thee with<br />

my voice.<br />

The translation implies emendation \.o piirusds in a ; all the mss. have sas. I SPP's<br />

texts have -sas without note of variant. We may construe it with the second jif/<br />

.• '<br />

If<br />

they (subject indef.) have bewitched thee, if a man of thine own' etc. — supply<br />

abhicaca?-a. \<br />

'.^<br />

I<br />

y

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!