22.06.2014 Views

Volume 1 - Sanskrit Web

Volume 1 - Sanskrit Web

Volume 1 - Sanskrit Web

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

.<br />

;<br />

vi. 97- BOOK VI. THE ATHARVA-VEDA-SAKIHITA. 352<br />

1. An overcomer {abhibhti) [is] the sacrifice, an overcomer Agni, an<br />

overcomer Soma, an overcomer Indra ; that I may overcome (abhi-as) all<br />

fighters, so would we, Agni-offerers, pay worship with this oblation.<br />

The comm. paraphrases agnihotras by agnau juhvatah.<br />

|_The Anukr. balances the<br />

deficiencies of a, b by the redundancies of c, d.J<br />

2. Be there svadhd, O Mitra-and-Varuna, inspired ones ; fatten {pitni)<br />

ye here with honey our dominion, rich in progeny ;<br />

drive off perdition far<br />

away; put away from us any committed sin.<br />

Ppp. has, in a, b, prajdpatis for vip. praj<br />

;<br />

in c, dvesas for dfiram ; and, for d, as7ndi<br />

ksatram vacd dhattam ojah. The second half-verse is RV. i. 24. 9 c, d, also found in<br />

TS. (1.4.45') 3.nd MS. (i. 3. 39); all have bddhasva and mumugdhi, 2d sing.; for<br />

diirdm in c, RV. has diir^, TS. (like Ppp.) dvhas, and MS. omits it, prefixing instead<br />

drd to bddhasva. The comm. takes svadhd in a as havirlaksanatn annam. Only the<br />

first half-verse is jagatt.<br />

3. Be ye excited after this formidable hero; take hold, O companions,<br />

after Indra, the troop-conqueror, kine-conqueror, thunderbolt-armed, conquering<br />

in the course (djntan),<br />

slaughtering with force.<br />

This verse appears again as xix. 13.6, in the<br />

midst of the hymn to which it belongs,<br />

and which is found also in various other texts. The verse corresponds to RV. x. 103. 6,<br />

SV. ii. 1204, VS. xvii. 38, and one in TS. iv. 6. 4', MS. ii. 10.4. They all reverse the order<br />

of the two half-verses, begin our c with gotrabhidam govidam, and have, instead of our<br />

a, imdm sajdtd dnu vlrayadhvam j TS. differs from the rest by reading 'nu for ami in<br />

our b. The comm. explains djma by ajanaqilatk ksepanaqilarii qatrubalatn. [_The<br />

word " in " were better omitted from the translation of d.J<br />

98. To Indra: for victory.<br />

\Atharvan. — dindram. trdistubham : z. brhatigarbhS "stSrapanitih-l<br />

Found also in Paipp. xix. Besides the uses in Kau^. of hymns 97-99, as stated<br />

under 97, hymn 98 is further applied, with vi. 67, in another battle rite (16.4); and the<br />

schol. add it to vii. 86, 91, etc., in the indramahotsava (note to 140.6). Vait. also<br />

(34. 13) has it in the sattra, when the king is armed.<br />

Translated : Griffith, i. 299.<br />

1. May Indra conquer, may he not be conquered; may he king it as<br />

over-king among kings; be thou here one to be famed, to be praised, to<br />

be greeted, to be waited on, and to be reverenced.<br />

The verse is found also in TS. (ii. 4. 14^) and MS. (iv. 12.3), but with a very different<br />

second half: c, TS. vifvd ht bhiiyah pftand abhisttr, MS. vl(;vd abhisHh pftand<br />

jayaty ; d, both tipasddyo namasyb ydtha ^sat. In the first half, at end of a, V{?>. jayate<br />

at end of b, TS. rdjayati, MS. -yate. The last pada occurs again as iii. 4. i d. The comm.<br />

regards the king as identified with Indra through the hymn. LMS. \i2i&jayatiiox jaydti.\<br />

2. Thou, O Indra, art over-king, ambitious {qravasyii), thou art the<br />

overcomer of people ; do thou rule over these folk (vi^ds) of the gods<br />

long-lived, unfading {ajdrd) dominion be thine.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!