22.06.2014 Views

Volume 1 - Sanskrit Web

Volume 1 - Sanskrit Web

Volume 1 - Sanskrit Web

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

. sharp<br />

iii. 19- BOOK III. THE ATHARVA-VEDA-SAMHITA. 1 20<br />

half-verse is found in VS. (xi. 82 c, d), TS. (iv. 1.103), and MS. (ii. 7.7), with the<br />

various readings ksindmi and svan; the comm. also gives ksinomi. The comm. renders<br />

surtm by karyakaryavibhagajTiam. The Anukr. should call the verse virat prastarapankti,<br />

since it properly scans as 11 +11 :8 + 8 = 38.<br />

4. Sharper than an ax, also sharper than fire, sharper than Indra's<br />

am the household priest.<br />

thunderbolt — [they] of whom I<br />

Emendation to indravajrat would rectify the meter of c ;<br />

accepts the redundancy there as balancing the deficiency in a.<br />

but the Anukr. apparently<br />

5. The weapons of them I sharpen up; their royalty having good<br />

heroes, I increase ; be their authority unwasting, victorious ; their intent<br />

let all<br />

the gods aid.<br />

The translation again (as in vs. 2) implies emendation of syami in a to ^ydmi, which<br />

is read by Ppp. and by the comm. Most of our mss. (all save O.Op.), as of SPP's,<br />

accent in b suviram, and both editions have adopted the reading ; but it ought, of<br />

course, to be suviram, as always elsewhere (and as the comm. here describes the<br />

word). Ppp. has vardhayasva at end of b, and its d is ugram esain cittam bahudha<br />

viqvariipa. The definition of the verse as tristubh is wanting in the Anukr. [_London<br />

ms.J, doubtless by an error of the manuscripts, which are confused at this point.<br />

LThe Berlin ms. does give it.J<br />

6. Let their energies {vdjina) be excited, O bounteous one {maghdvan) ;<br />

let the noise of the conquering heroes arise ; let the noises, the clear<br />

{ketumdtU) halloos, go up severally ; let the divine Maruts, with Indra as<br />

their chief,<br />

go with the army.<br />

With the first two padas compare RV. x. 103. roa, d: ud dharsaya maghavann<br />

ayudhani. . . udrAthanam jdyatamyantughdsah. Some of our mss.(P.M.W.O.Op.Kp.),<br />

as of SPP's, read in c uliildyas, but both editions give -lul- ;<br />

the comm. has uUulayas,<br />

and declares it an imitative word. The omission either of uluUyas or of ketumdntas<br />

would make a jagatl pada of c, and that of devas would do the same for d ; as the<br />

verse stands, the Anukr. scans it n+ii :8 + 8:6 + 8 = 52. Part of our mss. (I. O.Op.)<br />

agree with the comm. in ending this verse with ud fratdm, and throwing the two<br />

remaining padas into vs. 7, to the great detriment of the sense, as well as against the<br />

probable earlier form of the verse. Ppp. reads : uddharsantam vajinaiii vajinabhy ad<br />

vdirandm jaya tarn etu ghosdh: prthag ghosd ulalayas ketumantu udiratdm; with<br />

e and f as in our text.<br />

7. Go forth, conquer, O men ; formidable be your arms (bahii) ;<br />

having<br />

arrows, slay them of weak bows ; having formidable weapons, having<br />

formidable arms {bdhu), [slay] the weak ones.<br />

The first half-verse is RV. x. 103. 13 a, C (found also in SV. ii. 1212; VS. xvii. 46),<br />

without variation; TS. (iv. 6. 44) has the same two padas together, but reads upa prJ<br />

'tajdyatd tiara sthira vah etc.<br />

Ppp. has the first half-verse (with pra yatd and vas),<br />

adding as second half indro vaq qarma yacchaty atiddhrsya yathd 'said. The verse<br />

is not virdj \j + S ;ii-l-l2j, if the obviously proper resolutions are made.<br />

8. Being let loose, fly thou away, O volley, thou that art sharpened up

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!