22.06.2014 Views

Volume 1 - Sanskrit Web

Volume 1 - Sanskrit Web

Volume 1 - Sanskrit Web

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

59 TRANSLATION AND NOTES. BOOK II. -ii. 1<br />

5<br />

The omission of this verse, as being not found with the rest in Ppp. ii., would reduce<br />

the hymn to the norm of the second book. Ppp. (in v.) rectifies the meter of d by<br />

omitting indras. The metrical definition of the Anukr. is mechanically correct. The<br />

comm. understands bhittapati to designate Rudra.<br />

5. If ye are of the endemic (.^ ksetriyd) ones, or if sent by men ;<br />

are born from the barbarians (ddsyii) — disappear from here,<br />

if ye<br />

O saddnvas.<br />

All the mss., both here and in the next verse, accent at the end sadanvas, though the<br />

word is plainly a vocative, and is so understood by the comm. (who says nothing of the<br />

accent, and indeed in general pays no heed to it); SPP. retains the manuscript reading.<br />

Ppp. has for Aya deva gha ksetriyad, and for cyad astii daqvibho jata.<br />

6. I have gone around the abodes (dhdvtan) of them as a swift [steed<br />

about] a race-course ; I have won (yV) all your races (aji) ; disappear from<br />

here, O saddnvas.<br />

The translation implies the evidently necessary emendation asaram at end of b ; Ppp.<br />

has it, and also the comm.; both editions give asaran, with all the mss. But Ppp. agrees<br />

with the mss. in giving just before it the false x^zAxig gasthatn for ka- (our text emends,<br />

but, by an oversight, gives -qiir instead of -(^I'lh before it); and SPP. retains _f^«-.<br />

The<br />

comm. has instead g/as/Adm, and explains it as " the further goal, where one stops (si/ia)<br />

wearied (^gland)."<br />

15. Against fear.<br />

\Brahman. — sadrcam. prdndpandyurdevatyam. tripddgdyatram .']<br />

Found also in Paipp. vi., but in a much fuller form, with thirteen verses, of which<br />

our six are, in their order, vss. 1,4, 3, 7, 12, 13 ; the others deal with wind and atmosphere,<br />

cow and ox, Mitra and Varuna, Indra and Indra's might (indriya), hero and<br />

heroism, breath and expiration, and death and immortality (amrtam) ; after bibher is<br />

added in vs. l eva me 'pana ma risayS, and, at the end of the hymn, the same, but<br />

with risa for risaya. I n Kauc;. (54. 1 ), the hymn is used, with vi. 4 , at the<br />

1 1<br />

end of the<br />

goddna ceremony, on giving food to the boy.<br />

It is also counted by the schol. (ib., note)<br />

to the dyusya gana. The comm. makes no reference to the goddna rite, but declares<br />

the use to be simply by one desiring long life {dyuskdma).<br />

Translated: <strong>Web</strong>er, xiii. 179; Griffith, i.<br />

59.<br />

1. As both the heaven and the earth do not fear, are not harmed, so,<br />

my breath, fear not.<br />

LMGS., at i. 2. 13, has evant vie prdna ma bibha evam me prana md risah.\<br />

2. As both the day and the night do not fear etc. etc.<br />

The comm. here applies for the first time the term parydya to these sentences, correspondent<br />

but with elements in part different.<br />

3. As both the sun and the moon do not fear etc. etc.<br />

4. As both sacrament {brdhman) and dominion (ksatrd) do not fear<br />

etc. etc.<br />

That is, the Brahman and Ksatriya castes (brdhmanajdti and ksatriyajdti, comm.),<br />

as the words might properly enough be translated.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!