22.06.2014 Views

Volume 1 - Sanskrit Web

Volume 1 - Sanskrit Web

Volume 1 - Sanskrit Web

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

28/ TRANSLATION AND NOTES. BOOK VI. -vi. 9<br />

Ppp. has, for a, yebhis soma sahantya, and, for c, tend no 'vita |_that is, avita\<br />

bhuvah, thus relieving the embarrassing change of number [_in the verbj from a, b to C<br />

emendation to vocatdt in our c would accomplish the same result.<br />

3. By what, O gods, ye did repel {vr) the mights of the Asuras, by<br />

that do ye yield refuge unto us.<br />

Ppp. begins \i'\\!a yani, and has correspondingly tebhis for tena in c.<br />

This facilitates<br />

the rendering of avrnldhvam by its natural meaning 'did choose'; there is no other<br />

known example of a «a-form from vr ' repel.' The comm. renders it tatah prthakkrtya<br />

yiiyatk sambhaktavantah.<br />

LPpp. has for c tebhir na adhi vocata.\<br />

8. To win a woman's love.<br />

\^Jamadagni. — kdmdtmaddivatam.<br />

pathydpankti.']<br />

Not found in Paipp. Used by Kaug. (35. 21), in the rites concerning women, with<br />

vi. 9 and 102 and ii. 30, for bringing a woman under one's control.<br />

Translated: <strong>Web</strong>er, Ind. Stud. (1862) v. 261 ; Florenz, 257 or 9; Grill, 54, 158;<br />

Griffith, i. 248 ; Bloomfield, 100, 459.<br />

1. As the creeper (libiijd) has completely embraced the tree, so do<br />

thou embrace me — that thou mayest be one loving me, that thou mayest<br />

be one not going away from me.<br />

The refrain of the hymn is found twice above, at the end of i. 34. 5 ; ii. 30. i. SPP.<br />

The Anukr.<br />

here again, in opposition to his mss., gives the /a«/a-reading dpa°gdh in e.<br />

takes no notice of the metrical deficiency of a |_but see note to 7. i J.<br />

do I<br />

2. As the eagle, flying forth, beats down his wings upon the earth, so<br />

beat down thy mind — that thou etc. etc.<br />

The comparison here is a strikingly ineffective one, and the attempts of the translators<br />

to give it aptness are to no purpose.<br />

3. As the sun goeth at once about heaven-and-earth here, so do I go<br />

about thy mind — that thou etc.<br />

etc.<br />

Part of SPP's mss. read paryditi m b. The comm. gives qlghram 'swiftly' as the<br />

meaning of sadyas.<br />

9. To win a woman's love.<br />

\_Jamadagni. — kdmdtmaddivatam.<br />

dnustubham.'\<br />

Found also in Paipp., but in ii. (not in xix., like the hymns that precede and follow).<br />

Used by Kauq. (35. 21) with the preceding hymn, for the same purpose.<br />

Translated: <strong>Web</strong>er, Ind. Stud. v. 264 ; Florenz, 258 or 10; Griffith, i. 249 ;<br />

Bloomfield,<br />

1 01, 459.<br />

1. Want (vdfich) thou the body of me, the feet ; want the eyes ;<br />

want the<br />

thighs ;<br />

let the eyes, the hair of thee, lusting after me, dry up with love.<br />

Ppp. puts tanvdm (not -am) after paddu in a, reads vdccha in b, begins c with<br />

;<br />

akso,<br />

adds osthdu after kegas, and ends with dsyatdm. Read aksyaii in c in our text (an<br />

accent-sign omitted over the ck). LDelbriick, Vergleichende Syntax, i.386, joins mam<br />

with kamena :<br />

so Gr^goire, KZ. xxxv. 83.<br />

J

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!