22.06.2014 Views

Volume 1 - Sanskrit Web

Volume 1 - Sanskrit Web

Volume 1 - Sanskrit Web

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

;<br />

iii. 17- BOOK III. THE ATHARVA-VEDA-SAMHITA. I16<br />

That is, apparently, let all these good things come as the reward of successful agriculture.<br />

The verse, not found in RV., but occurring in VS. (ib. 71 ; and thence quoted<br />

in the Vasistha Dharmasutra ii. 34 and explained in ii.<br />

35), as well as in TS.MS.K. (as<br />

above), has many difficult and questionable points. Yox pavirdvat (Ppp. puts it before<br />

langalam) VS. accents /^fi/irafa^, and TS.MS.K. substitute /(fwfrawa;«y for suqlmam<br />

all have suqevatn ' very propitious '<br />

; the Pet. Lex. suggests suslmam 'having a good<br />

parting' i.e. of furrows, or 'even-furrowed'; and R. refers to MB. i. 5. 2, simanath<br />

nayami. Ppp. reads suveqam, which probably means suqevatn. The impracticable<br />

somasat-saru (so in/«rfa-text) is somapU-saru in VS., MS., K., and Vasistha, and somapitsalam<br />

in Ppp. ; Vas. renders it " provided with a handle for the drinker of soma,"<br />

implying the division sotnapi-tsaru ; <strong>Web</strong>er conjectures a noun<br />

'<br />

uman strap,' and<br />

emends to sotna { = sa-uma) salsaru, "with strap and handle." But TS. reads sumatlotsaru,<br />

and this is adopted in the translation, matt being taken not as from Tiiaii but<br />

as the word found in viatikr and its derivatives, and related with matya etc. (<strong>Web</strong>er<br />

also refers to this meaning and connection.) The comm. explains suqimam by karsakasya<br />

snkhakaram, without telling how he arrives at such a sense ; and sotiiasatsarii<br />

(disregarding the /artiz-division) as from isarii, either " a concealed going in the ground "<br />

(root Isar, explained by chadmagatdu), or else " a kind of part to be held by the plowman's<br />

hand "<br />

; in either case " a producer of the soma-sacrifice " (i.e. soma-sa). For<br />

ratha-vahana 'the frame that carries a chariot when not in use,' and prasthavat,<br />

here virtually ' with the chariot on it,' see R. in the Festgruss an B'ohtlingk, p. 95 ff.<br />

the comm. interprets as aqvabalivardadikaih rathavahanasaviartham.<br />

VS. reads at<br />

the beginning of c tdd ud vapati, and TS. ud U krsati; Ppp. has dadata krsata;<br />

VS.TS.MS.Ppp. give for e prapharvyatit (Ppp. -yam) ca pivariin |_and VS.TS. invert<br />

the order of d and ej ; the comm. also hz& pivartm {= sthfdam') ;<br />

prapharvl he explains<br />

as praihamavayah kanyd. The first pada is defective unless we resolve la-Sn-.<br />

l_Zimmer, p. 236, refers to Sir H. M. Elliot's Memoirs, ii. 341, for a description of the<br />

Penjab plow.J<br />

4. Let Indra hold down the furrow ; let Pushan defend it ; let it, rich<br />

in milk, yield to us each further summer.<br />

This verse is found only in RV. (iv. 57. 7), which reads dnu yachatu for abht raksatu ;<br />

Ppp. has mahyam instead of abhi. We had the second half-verse above, as iii. 10. i c, d.<br />

5. Successfully {gtmdm) let the good plowshares thrust apart the<br />

earth ; successfully let the plowmen follow the beasts of draft ; O Cunasira,<br />

do ye (two), dripping (.') with oblation, make the herbs rich in<br />

berries for this man.<br />

VS. (xii. 69) and MS. (ii. 7. 12) have the whole of this verse; RV. (iv. 57.8) and<br />

TS. (iv. 2. 5^), only the first two padas. For supkalas in a, VS. (also our I.) has sii<br />

phalds, and RV.TS. nah phalas, both preferable readings; RV.VS. have krsantu for<br />

tudantu. In b, TS. gives abhi for dnu (our P.M. have dbhinu); MS. has kinaqo<br />

abhy itu vdhaih; RV.VS., -fa abhi yantu vahdih. In c, the comm. gives tosamSiid,<br />

explaining it by iusyaniSu. In d, the mss. vary (as everywhere where the word occurs)<br />

between -pippalas and -pispalas ; about half are for each ;<br />

VS. MS. end the pada with<br />

kartand 'sin^. Ppp. has a peculiar version : qunam kendqo anv etu vdhaiii qunaih<br />

phdlo vinadann ayatu bhtimim : qundsird havisd yo yajdtrdi supippald osadhayas<br />

santti iasmdi. The comm. |_quoting YaskaJ declares Qundsirdu to be Vayu and Aditya<br />

(wind and sun) ; or else, he says, Quna is god of happiness and Slra of the plow.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!