22.06.2014 Views

Volume 1 - Sanskrit Web

Volume 1 - Sanskrit Web

Volume 1 - Sanskrit Web

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

.<br />

II TRANSLATION AND NOTES. BOOK I. -1. II<br />

II.<br />

For successful childbirth.<br />

[AtAarvan. — sadrcam. fdusnam. pSnktam : 2. anustubh ; ^. 4-p. usniggarbhd kahimmaiy<br />

anustubh ;<br />

4-6. pathydpankti.~\<br />

Verses 2-4 occur together in Paipp. i., 5 and 6 in xx., but at different points. In<br />

Kaug. (33. i) it is quoted at the beginning of a long and intricate ceremony (filling the<br />

whole section) for safe delivery, the first of the strlkarmani or<br />

'<br />

women's rites ' ;<br />

its<br />

details have nothing to do with the text of the hymn, and cast no light upon the latter's<br />

difficulties. The Anukr. add to the author's name : anena mantroktdn aryaniadidevdn<br />

ndrtsukhaprasavdyd 'bhistfiye 'starit ca sarvdbhir aprdrthayat.<br />

Translated: <strong>Web</strong>er, iv. 404 ; Ludwig, p. 478 ; Griffith, i. 14 and 473 ; Bloomfield,<br />

99,242. — Discussed : Roth, Ueber den Atharva-veda, p. 15.<br />

1<br />

At this birth, O Pushan, let Aryaman [as] efficient (ved/tds) invoker<br />

utter vdsat for thee ; let the woman, rightly engendered, be relaxed ; let<br />

her joints go apart in order to birth.<br />

The translation of c implies emendation of the text to vi sisrtdtn. Roth formerly<br />

preferred slsrtdm nary rtdprajdtah ' let a timely child come forth, O woman ' ; <strong>Web</strong>er<br />

leaves sisratdni as pi. with indefinite subject, and understands the two following words<br />

as a parenthesis :<br />

" be the woman properly constructed " ; Ludwig renders as if sisrtdiiij<br />

Roth now (as in BR.) would emend only sisrtam, and understand it of the 'flow' of<br />

water preceding birth ; but that would be rather srii, and sr without a prefix in such a<br />

sense seems very unlikely |_cf., however, sdrann apah, RV. iv. 17. 3J. Rtdprajdtd<br />

might also be possessive, ' rightly engendering.' The comm. takes siitdu as from suti<br />

Lnot siiti, fern., nor siitu, fern. : note accent and gender 'J,<br />

and meaning the ceremony<br />

at birth; vedhas as = Dhatar 'the creator'; rtaprajdtd && = jivad-apatyd j and<br />

sisratdm (to the plural form of which he finds no objection) as " may she be relieved<br />

{yinihsrtd') of the pangs of birth." The metrically irregular verse (9 + 10 : 10 + n =<br />

40) is a paiikti solely in virtue of the [^aggregateJ number of its syllables.<br />

2. Four [are] the directions of the sky, four also of the earth : the<br />

gods sent together the foetus ;<br />

let them unclose her in order to birth.<br />

Or 'unclose it,' tdin, which SPP. reads in text and comm. (the latter omits the<br />

word itself in the paraphrase) with the minority of his mss., but against all of ours ;<br />

<strong>Web</strong>er and Roth prefer tdin. The word and its predecessor are quoted in the Prat,<br />

(ii. 30), as the earliest example in the text of a combination of n and / without inserted s ;<br />

but the form of the quotation {samairayantddlndvi) prevents our seeing wliether its<br />

authors read tarn or tdin ; the comm. gives tarn. In d, the comm. gives the false form<br />

urnavantu. The text in Ppp. is confused, but does not appear to intend any variants<br />

from our reading.<br />

3. Let Pushan (.') unclose [her or it] ; we<br />

make the j/^'w/ go apart ; do<br />

thou, siisand, loosen ; do thou, biskald, let go.<br />

The translation implies a very venturesome emendation in a, pusa for sum (all the<br />

authorities have the latter) : Pushan, referred to in vs. i as principal officiating deity,<br />

might well be called on to do in particular what all the gods were begged to do in vs. 2<br />

C, d. LBut see Bloomfield's comment.J The comm. gives three different etymologies<br />

for siisd: root sit + suffix -sny root sit + root sany and su-usas. Sttsand and biskald<br />

are possibly names of organs ; for the latter, Ppp. has puskale, probably an alteration

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!