22.06.2014 Views

Volume 1 - Sanskrit Web

Volume 1 - Sanskrit Web

Volume 1 - Sanskrit Web

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

J<br />

79 TRANSLATION AND NOTES. BOOK II. -U. 35<br />

Ppp. has devas iox purve in a, tdbhyam for divam in c, and at the end -bhi(; (;ivebhih.<br />

TS. reads grhnanti in a ; and TS. K. MS. (ii. 5. 10 c, d) invert the order of c and d, and<br />

give the better reading dsadhisu for divam gacha \ci. RV. x. 16. 3J; MS. also has<br />

hutds for svargam. The comm. makes -piirve mean " the gods previously stationed in<br />

the atmosphere " perhaps it is before the demons get hold ' of it.'<br />

;<br />

35. To expiate errors in the sacrifice : to Vicvakarman.<br />

\Angiras.-— vdifvakarmanam. trdistubham : I. brhatigarbhd ; 4, j. bhurij.'\<br />

Found (except vs. 5, and in the verse-order 2,3,1, 4) in Paipp. i. The same four verses<br />

are found in TS. (iii. 2. 8'-3 : in the order 2, 4, 3, i), and the first three in MS. (ii. 3. 8 ;<br />

in the order i, 3, 2). The hymn is used by Kau^. (38. 22) in a rite intended, according<br />

to the comm., to prevent faults of vision {drstidosanivaranaya ; Kegava says " to prevent<br />

rain," vrstinivaranaya ; perhaps his text is corrupt), accompanying the eating of<br />

something in an assembly. Its employment (59.21) with the hymn next preceding was<br />

noticed under the latter. The comm. (differing in his reading and division of the rules<br />

from the edited text of Kauq.) declares it to be used in all the sava sacrifices, to accompany<br />

iht purastdd homas (59.23-4: ultarena savapurastaddhoman); and vs. 5 is used<br />

(3. 16) with a purastad homa in the parvan sacrifices. In Vait. the hymn appears<br />

(9. 7) in the caturmasya sacrifice, with two oblations to Mahendra and Vigvakarman<br />

respectively; and again (29.22) in the agnicayana. In all these applications there is<br />

nothing that suits the real character of the hymn.<br />

Translated : <strong>Web</strong>er, xiii. 211; Ludwig, p. 302 (vss. 1-4) ; Griffith, i. 76.<br />

1. They who, partaking [of soma] (bhaks), did not prosper {rdh) in<br />

good things, whom the fires of the sacrificial hearth were distressed about<br />

{anii-tapya-) — what was the expiation (avayd) of their ill-sacrifice, may<br />

Vi9vakarman ('the all-worker') make that for us a good sacrifice.<br />

The translation implies emendation of diiristis in c to -tes, and of tan in d to tarn;<br />

tarn is read by the comm., as well as by TS. and MS., and SPP. even admits it into<br />

his text, though nearly all his mss., as well as ours, read tan. Our P. and M. read<br />

avrdhus at end of a; TS. has dnrhus, MS. dnai^us. TS. elides the a of anu in b; it<br />

begins c with iydm lor yd, and ends it with duristyai, thus supporting our emendation.<br />

Both TS. and MS. give krnotu in d, and MS. puts it after viqvdkarind. The padamss.<br />

read in c avaoya, but SPP. alters his^aajz-text to a7/a-yah, on the authority of the<br />

comm. ; it is a matter of indifference, as the concluding element, in spite of the native<br />

grammarians, is doubtless the root ja. Ppp. gives durista svistam in c, d. The various<br />

readings, here and in the following verses, are in good part of the kind which show<br />

that the text-makers were fumbling over matter which they did not understand. The<br />

comm. is no better off. Here, in a, he is uncertain whether to take nd as 'as if or<br />

'not,' and to make vdsuni object of bhaksdyantas or of dnrdhus (= vardhitavautas,<br />

which is not bad). |_The fires, pada b, are personified in like fashion at AGS. iv. i .<br />

2, 3.<br />

The verse (12-I-12 :9-(-ii =44) is much more irregular than the definition of the<br />

Anukr. admits.<br />

2. The seers declare the master {-pdti) of the sacrifice by reason of<br />

sin disportioned, distressed about [his] offspring. What honeyed drops<br />

he offended in (.' apa-radli), with them let Vicvakarman unite (sant-srj) us.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!