22.06.2014 Views

Volume 1 - Sanskrit Web

Volume 1 - Sanskrit Web

Volume 1 - Sanskrit Web

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

vii. 83- BOOK VII. THE ATHARVA-VEDA-SAMHITA. 450<br />

1. In the waters, O king Varuna, is built for thee a golden house;<br />

thence let the king of firm courses release all bonds {ddman).<br />

All the authorities have mithds at end of b, and SPP. admits this in his text,<br />

although it is a palpable misreading for mitis \c.i. Roth, ZDMG. xlviii. 107 J, which is<br />

given by Ppp. and by A^S. in the corresponding verse (iii. 6. 24) our text has by emendation<br />

niitds ; the comm. makes for j/iiiJias the forced interpretation ananyasadharanah<br />

;<br />

paresdm anabhigamyo vd. Our text also makes the clearly called-for emendation of<br />

dhamani to datnani LRoth, I.e., p. in<br />

108J d (the translation is made accordingly),<br />

and of dhamno-dhdmnas in 2 a to da-<br />

;<br />

yet not only all AV. authorities, but also<br />

Ppp. and AQS., are opposed to it in both verses and a whole series of texts in vs. 2<br />

;<br />

it is not without sufficient reason, then, that SPP. retains dhd-, although we can only<br />

wonder at the wide-spread corruption of the text. The comm. explains dkdmdni<br />

muruatu by sthandny asmadlydni tyajatu. The AQ!S. version of the verse reads:<br />

dvipe rdjho vartinasya grho miio hiranyayah : sa no dhrtavrato rdjd dhdmno-dhdmna<br />

iha muhcaiu. Ppp. has its t(.like A(JS. ; in d it reads dhdmd vi no suce.<br />

2. From every bond, O king, here, O Varuna, release us ;<br />

if "O waters,<br />

inviolable ones!" if "O Varuna!" we have said, from that, O Varuna,<br />

release<br />

us.<br />

The whole verse is found in many other texts : VS. vi. 22 b, C ; TS. i. 3. 1<br />

1 ' ; MS.<br />

i. 2. 18; AgS. iii. 6. 24; ggS. viii.12.11; LgS. v. 4. 6: TB. 11.6.6^ and VS. xx. i8<br />

have padas c-€; Land MGS., ii. 1. 1 1, has "Cat pratlka : of. p. 151, under dhdmno\. All,<br />

including also Ppp., as noted above, begin with dhamno-dhdmnah (so SPP. : the comm.<br />

explains by sarvasmdd rogasthdndt; our text emends to da-: |_see note to vs. ij);<br />

VS.ggS.LgS. have (in a-b) rdjahs tito ; all, as also Ppp., have no tnutica in both b<br />

and e ; VS. unaccountably gives dhiis instead of apas in c (but it has apas in xx. 18) ;<br />

TS.MS.TB. accent dghnyds and, with LQS., omit the iti after it; for ydd iicimd in<br />

d, VS.TS.TB.AgS.ggS.LgS. read qdpdmahe (printed sayd-, LQS.), while MS. has<br />

(^dpdrnahdi. The accent aghnyas (as nom.) and the reading vdruna (voc.) are inconsistent,<br />

and dghnyds of TS. etc. seems to be preferable ; but all the AV. pada-ms,&.<br />

(except a single one of SPP's) read vdrunah, though all the samhitd-mss. without<br />

exception combine vdriind 'ti. Our translation implies dghnyds (or aghnydS) ;<br />

the<br />

comm. says he aghnydh. Padas c, d are repeated below as xix. 44. 9 a, b ; they relate<br />

doubtless to adjurations made in support of what is false. |_The Anukr. seems to sanction<br />

our pronouncing the dmredita as six syllables.J<br />

3. Loosen up the uppermost fetter from us, O Varuna, [loosen] down<br />

the lowest, off the midmost ; then may we, O Aditya, in thy sphere<br />

(vratd), be guiltless unto Aditi.<br />

The verse is RV. i. 24. 1 5, and found also as VS. xii. 12, and in TS. (i. 5. 1 1 3 et al.),<br />

MS. (i. 2. 18 et al.), SV. i. 589 (Naigeya appendix 1.4), and MB. (i. 7. 10). All<br />

agree in reading dthd at beginning of c instead of<br />

our ddhd (the comm. has aiha), and<br />

SV. and MB. further put vaydm after vratd in c, while SV. accents andgdsas in d.<br />

|_Knauer, Index to MGS., p. 148, cites many occurrences of the verse. J<br />

below as xviii. 4. 69. J<br />

[_ Repeated<br />

4. Release from us, O Varuna, all fetters, that are uppermost, lowest,<br />

that are Varuna's ; remove from us evil-dreaming [and] difficulty ; then<br />

may we go to the world of the well-done.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!