22.06.2014 Views

Volume 1 - Sanskrit Web

Volume 1 - Sanskrit Web

Volume 1 - Sanskrit Web

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

277 TRANSLATION AND NOTES. BOOK V. -v. 30<br />

3. In that thou hast shown malice {dru/i), hast cursed at woman [or]<br />

at man through thoughtlessness, deliverance and etc.<br />

4. In that thou art prostrate (p) from sin that is mother-committed<br />

and that is father-committed, deliverance and etc. etc.<br />

Grohmann and Zimmer (p. 395) understand here<br />

'<br />

sin committed against mother or<br />

father ' : doubtless wrong.<br />

5. What thy mother, what thy father, sister (Jami), and brother shall<br />

infuse {1 sdrjaias) — heed {sev) thou the opposing remedy; I make thee<br />

one who reaches old age.<br />

Sdrjatas is a puzzle, as regards both form and sense ; 'give (Ludwig) and ' 'offer'<br />

(Muir) are wholly unsatisfactory<br />

'<br />

; weave witchcraft ' (Pet. Lex.) is quite too pregnant.<br />

Ppp. gives no help ; it reads in c chevasya after pratyak. The translation takes the<br />

word as a root-aorist subj. from srj.<br />

6. Be thou here, O man, together with thy whole mind ;<br />

go not after<br />

etc.<br />

Yama's (two) messengers ;<br />

go unto the strongholds of the living.<br />

The Anukr. takes no notice of the defective first pada ; the addition of evd (cf. i c)<br />

after ihd would be an easy and natural filling-out. Ppp. has for a ehi ehi punar ehi,<br />

and reads hi for ihi in d.<br />

7. Being called after, come thou again, knowing the up-going of the<br />

road, the ascent, the climb (akrdmana), the course (dyand) of every living<br />

man.<br />

8. Be not afraid ; thou shalt not die ; I make thee one who reaches<br />

old age ; I have exorcised {nir-vac) the ydkpna, the waster of limbs, from<br />

thy limbs.<br />

Ppp. reads for \> jaradastir bhavisyasi.<br />

9. The splitter of limbs, the waster of limbs, and the heart-ache that<br />

is thine, the ydksma hath flown forth like a falcon, forced (safi) very far<br />

away by [my]<br />

voice.<br />

The form sddhd is noted in Prat. iii. 7. Ppp. has for a qlrsarogam angarogam,<br />

combines fyenai 'va in c, and reads nuttas for sadhas in d |_and vdcd?\. The Anukr.<br />

ignores the abbreviation of iva to 'va in c.<br />

I o.<br />

The two seers, Wakeful-and-Vigilant, sleepless and he that is watchful<br />

— let them, the guardians of thy breath, watch by day and by night.<br />

Ppp. reads, for c, d, te ie prdnasya goptaro diva svapnam ca jagratzi. Pada-X^fX<br />

bodhaapratlbodhau, by Prat. iv. 96. LCf. viii. i. 13; MGS. ii. 15. i and p. 153, s.v. bodha-.\<br />

11. This Agni [is] to be waited on; here let the sun arise for thee;<br />

come up out of death's profound black darkness.<br />

In c, udehi is a mis-reading for uddhi, which is found in all the mss. except Bp.><br />

12. Homage to Yama, homage be to Death; homage to the Fathers,<br />

and [to them] who conduct [away] ; that Agni who understands (vid)

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!