22.06.2014 Views

Volume 1 - Sanskrit Web

Volume 1 - Sanskrit Web

Volume 1 - Sanskrit Web

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

;<br />

i. 33- BOOK I. THE ATHARVA-VEDA-SAMHITA. 34<br />

3. They of whom the gods in heaven make [their] draught (bliaksd) ;<br />

they that come to be abundantly in the. atmosphere ;<br />

who, of beauteous<br />

color, etc.<br />

etc.<br />

Again TS. MS. have a different c {yah prthivim pAyaso 'itdAnti (ui'ra/i). Our O.<br />

has at end of c virupdh (as TS. MS. in i c). MP. substitutes nivistas for bhavanti<br />

in b. The comm. renders bhaksdm by upabhogyam.<br />

4. With propitious eye behold me, O waters ; with propitious body<br />

touch my skin ; they that are ghee-dripping, clean, purifying — let those<br />

waters be weal, pleasant to us.<br />

The first half-verse appears again belovir as xvi. i. 12. It alone is found in TS. and<br />

MS. ; but our c is RV. vii. 49. 3 c, and the two other texts have it after our 2 a, b<br />

|_all reading madhu- ityc ghrta-\. MP. reads qivdna tva cdksusa pa^anlv apah, and<br />

in b sprqantu and te. AB. (viii. 6. 10) quotes the whole verse in its TS. and MS. version.<br />

Our Bp. K. read -qcytitas in c ; Ppp. has -qcatas. The Anukr, ignores the redundancy<br />

of one syllable (or more) in b.<br />

34. A love-spell : with a sweet herb.<br />

\Atharvan, — pancarcam. niadughamanisuktam. vdnaspatyam. dnustubham.']<br />

Verses i, 2, 5 are found in Paipp. ii., vs. 3 in vi., and vs. 4 in part in viii. It is<br />

used by Kau;. in a ceremony for superiority in disputation (38. 17)<br />

: the ambitious disputant<br />

is to come into the assembly from the north-east, chewing the sweet plant<br />

again, twice in the nuptial ceremonies, once with tying a t/iadugha<br />

amulet on the finger<br />

(76. 8), and once (79. 10) on crushing the amulet at the consummation of the marriage.<br />

The comm. further declares it used at the disputation in the aqvamedka sacrifice ; but<br />

he quotes no authority for it. All these applications are evidently imposed upon the<br />

hymn, not contained in it.<br />

Translated : <strong>Web</strong>er, iv. 429 ;<br />

Grill, 52, 78 ;<br />

Griffith, i. 38 ; Bloomfield, 99, 274. —<br />

Cf. Hillebrandt, Veda-chrestomathie, p. 46.<br />

1 . This<br />

plant is honey-(;«rt^//«-)born ; with honey we dig thee ; forth<br />

from honey art thou engendered ; LsoJ do thou make us possessed of<br />

honey.<br />

The comm. calls the plant madhuka, and uses that form of the name also in the<br />

quotations from Kaug. (instead of madugha, ntadhugha, etc. ; the mss. vary greatly in<br />

their readings).<br />

2. At the tip of my tongue honey, at the root of my tongue honeyedness<br />

; mayest thou be altogether in my power {krdtii), mayest thou come<br />

unto my intent {cittd).<br />

The second half-verse agrees nearly with that of iii. 25. 5 and vi. 9. 2, in both of<br />

which the ydtha, here unexpressed, helps the<br />

construction (though the accent of Asas<br />

does not absolutely need it, being capable of being viewed as antithetical). Ppp. has<br />

for Sijihvdyd 'gre me tnad/ui, and for c, A yathd iitdiii kdminy aso (our 5 c) yaiii vdcd<br />

mam anvdyasi. The comm. explains madhillakam by tnadhurarasabahula?h jalainadhulakavrksapuspam<br />

yathdj he understands the plant to be addressed in c, d — which<br />

is plainly wrong.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!