22.06.2014 Views

Volume 1 - Sanskrit Web

Volume 1 - Sanskrit Web

Volume 1 - Sanskrit Web

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

267 TRANSLATION AND NOTES. BOOK V. -V. 26<br />

9. Go apart, O Barhatsama ; let an embryo lie unto thy womb (j/c^m);<br />

the gods, soma-drinkers, have given thee a son partaking of both.<br />

Ludwig understands the last epithet as meaning 'belonging to us both,' which is not<br />

impossible; <strong>Web</strong>er, ' der doppelt schafft'; it is literally 'possessing what is of both.'<br />

Ppp. has for c dadan te puirath devd. Bdrhatsdme (p. -liatosd-') is an anomalous formation<br />

: a stem -md is against all analogy as fern, of a vrddhi-derivative, while -mi (which<br />

Ludwig assumes) is equally wrong as a feminine ;<br />

Ppp. has the same form ; it doubtless<br />

means 'daughter of Brhatsaman.' To make c of full meter is impossible without<br />

harshness.<br />

10. O Dhatar, with best form, in the two groins of this woman do<br />

thou set a male [ptimdns) son, to be born in the tenth month.<br />

This verse also (like 2, above) occurs in the additions to RV. x. 184 and to AGS.<br />

i. 14.3 [_p. 37, transl.J and in MP. |_i.<br />

12.6J,<br />

with the variants: vlsnoh* iox dhatah in a,<br />

and asyam narydm gavinyam (MP. -nyam [_in mss. E. and W., -nyam in the Oxford<br />

text J)<br />

for b; AGS. \\2iS piitrdii and MP. gdrbhain in c.<br />

Ppp. begins here a new hymn<br />

reading savituq\ qresthena I qresthena 2; visnoh (resihena: tvastuh qrcsthena<br />

; 3.<br />

The other texts omit any such variants of vs. 10. |_Cf. also MGS. ii. 18. 4 c and p. 1 56,<br />

%.y. visnoh. \ *[_Oxford text, z/Zjwo.J \\0x A%^bhagaox bhagah. Roth sent W. three<br />

notes on this vs. and they do not seem to agree.<br />

11. O Tvashtar, with best etc. etc.<br />

1 2. O Savitar (' impeller '), with best etc. etc.<br />

13. O Prajapati, with best etc. etc.<br />

In b Ppp. has ndbhd for ndryd.\<br />

The Anukr., though taking no notice of the extra syllable in 12 a, feels that it cannot<br />

pass over the two in 13 a, and defines accordingly, with mechanical correctness.<br />

26. Accompan3dng a sacrifice.<br />

\Brahman. — dvSdafakam. vdstospatyam uta mantroktabahudevatyam . 1, j. 2-p. drey usnth ;<br />

2, 4, 6, 7, 8, 10, II. 2-p. prdjdpatyd brhati ; J.jp. virdd gdyatri ; g. 3-p. pipilikamadhyd<br />

purausnih : i-ii. ekdvasdna ; 12. pardlifakvari 4-p.jagati.'\<br />

LPartly unmetrical.J Found also in Paipp. ix. (in verse-order 1-3, 5, 4, 6-8, 11, 10,<br />

9, 12). Quoted in Kau^. 23. i, in a ceremony of consecration of a new house, and given<br />

in tht paddkati (see note to Kaug. 19. i) among the pustika mantras. Used in Vait.<br />

16. 6 in counteracting an enemy's soma-offering {agnistoma') ;<br />

and vs. 12 a, b in 19.4,<br />

also in the agnistoma, with a cup for the Agvins. Neither treatise teaches us anything<br />

whatever as to the real meaning of the hymn. The matter is in considerable part<br />

metrical, though in part also too irregular to be so called.<br />

Translated: Ludwig, p. 27 ;<br />

Griffith, i. 231 ; <strong>Web</strong>er, xviii. 267.<br />

I. The sacrificial formulas {ydjus) at the sacrifice, the fuel, hail! let<br />

Agni, foreknowing, here join for you.<br />

Or 'join {yuj) you.' 'Join' is probably used in the sense of 'duly use or apply'<br />

(Ludwig, " anwenden "). The verse is plainly composed of two tristubh padas, but the<br />

Anukr. refuses to resolve sudhS, and so reckons only 21 syllables.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!