22.06.2014 Views

Volume 1 - Sanskrit Web

Volume 1 - Sanskrit Web

Volume 1 - Sanskrit Web

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

36l TRANSLATION AND NOTES. BOOK VI. -vi. Ill<br />

and spoken of in third person in c, d. Three asterisms are here |_and in 1 1<br />

2 J referred<br />

to, all in our constellation Scorpio: Antares or Cor Scorpionis (either alone or with a, t)<br />

is usually called jry«//M 'oldest,' but also (more anciently?), as an asterism of ill omen,<br />

jyesthaghni ' she that slays the oldest'* ;<br />

mula ' root,' also in the same manner mfila-<br />

'<br />

barhanl \or -na\, lit. root-wrencher,'* is the tail, or in the tail, of which the terminal<br />

star-pair, or the sting (X, u), has the specific name vicrtau. LSee note to ii. 8. i.J The<br />

comm. takes yamasya as belonging to mtilabarhanat. By a misprint, our text begins<br />

withj^'a/- (readj^y^-). *l_See TB. i. 5. z^.\<br />

3. On the tiger day hath been born the hero, asterism-born, being<br />

born rich in heroes ; let him not, increasing, slay his father; let him not<br />

harm his mother that gave him birth.<br />

We should expect at the beginning vyaghryS or vatydghre ; the comm. paraphrases<br />

the word with vyaghravat krure. |_In d, read sd ma matdramt — As to minlt, see<br />

Gram. § 726.J<br />

III. For relief from insanity.<br />

\Atharvan. — caturrcam. dgneyam. dnustubham : i. pardnustup tristubh^<br />

This hymn, like the preceding, is wanting in Paipp. Kaug. (8. 24) reckons it as one<br />

of the matrndmani (with ii. 2 and viii. 6) ;<br />

and the comm. quotes a remedial rite against<br />

demons (26. 29-32) as an example of their use.<br />

Translated: Ludwig, p. 512 ; Zimmer, p. 393 ; Grill, 21, 170; Griffith, i. 306 ; Bloomfield,<br />

32, 518. — Cf. Hillebrandt, Veda-chrestomathie, p. 50.<br />

1. Free thou this man for me, O Agni, who here bound, well-restrained,<br />

cries loudly ; thenceforth shall he make for thee a portion, when he shall<br />

be uncrazed.<br />

Nearly all our mss., and the great majority of SPP's, have the false accent atds at<br />

beginning of c; both editions give dtas. The comm. x^2A& yaihd iox yadd in d. The<br />

comm. paraphrases suyatas by susthu niyamito niruddhaprasarah san. Pada b has a<br />

redundant syllable.<br />

2. Let Agni quiet [it] down for thee, if thy mind is excited {ud-yu) ;<br />

I, knowing, make a remedy, that thou mayest be uncrazed.<br />

The comm. reads udyatam { = grahavikdreno ^dbhrantam) instead of udyutam in b.<br />

3. Crazed from sin against the gods, crazed from a demon— I, knowing,<br />

make a remedy, when he shall be uncrazed.<br />

A few of the authorities (including our O.) nccentydda in d; ydthd would be a preferable<br />

reading.<br />

|_Bloomfield, " sin of the gods," AJP. xvii. 433, JAOS., etc.J<br />

4. May the Apsarases give thee again, may Indra again, may Bhaga<br />

again ; may all the gods give thee again, that thou mayest be uncrazed.<br />

The samhita reading in a and c would, of course, equally admit of tvd : aduh ' have<br />

given thee,' and this would be an equally acceptable meaning ; the comm. so understands<br />

and interprets. In our text, t^'SlA piinas at beginning of c (the sign for u dropped out).<br />

The difference of meter tends to point out vs. i as an alien addition by which this<br />

hymn has been increased beyond the norm of the book.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!