22.06.2014 Views

Volume 1 - Sanskrit Web

Volume 1 - Sanskrit Web

Volume 1 - Sanskrit Web

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

399 TRANSLATION AND NOTES. BOOK VII. -vil. 17<br />

;<br />

variants, especially in the second line, where they read amadann enatn is/ayah, and<br />

ramate for kramate. In b, both give daksa and ayuni, and AQS. ratnd. ^The verse<br />

has one tristubh pada (c) ; and b is a very ^oox jagatl.\<br />

15(16). Prayer to Savitar.<br />

\^Bhrgu. — sdvitram. traistubham.']<br />

Found also in Paipp. xx. ; and in VS. (xvii. 74), TS. (iv. 6. 54), MS. (ii. 10.6), and<br />

^B. (ix. 2. 3. 38). This hymn, like the preceding, is used by Kau^. (24. 7) in a general<br />

rite for prosperity, with the binding on of a heifer-rope as amulet. In Vait. (29. 18), it<br />

accompanies the laying on of fuel in the agnicayana ceremony.<br />

Translated: Henry, 6, 58; Griffith, i.<br />

335.<br />

I. This favor, O Savitar, of true impulse, very wondrous, having all<br />

choice things, do I choose for myself ; which of him, full-fed, thousandstreamed,<br />

Kanva the bull {mahisd) milked for Bhaga.<br />

Or (at the end) ' for a portion,' as the comm. understands it (bhagySyd). The reading<br />

(alike in all) of the other texts is very different : for a, tatit saviticr vdrenyasya<br />

citr&m; in b, viqvdj'anyam at end ;<br />

in d (for mah- &tc.) pdyasa tnahith gam. This gives<br />

a decidedly more intelligible meaning. Ppp. is still different: in a, salyasavasya citrdin;<br />

for b, vayam devasya prasave tnandmahe ; and, in c, praptndih.<br />

16(17). Prayer to Savitar (or Brihaspati).<br />

\Bhrgu.— sdvitram. trdislubham.']<br />

Not found in Paipp., but occurs as VS. xxvii. 8, and in TS. (iv. i. 73) and MS. (ii.12. 5).<br />

Used by Kaug. (59. 18) in a kdmya rite with hymn 2 etc. : see hymn 2 ; but to it alone<br />

seems to belong (so also comm.) the added direction " wakens a Vedic student Lfound<br />

asleep after sunrise (abhytidita)\ " ;<br />

since in Vait. (5. 9), in the agnyddheya ceremony,<br />

one awakens with it priests who may have fallen asleep. Both applications seem to<br />

imply (as Henry suggests) the reading bodhaya in a.<br />

Translated : Henry, 7, 58 ; Griffith, i.<br />

335.<br />

I. O Brihaspati, Savitar, increase thou him ; enlighten him unto great<br />

good-fortune ; however sharpened, sharpen him further ; let all the gods<br />

revel after him.<br />

The other texts make b and c exchange places ; in a, they read savitar without accent<br />

(as does also the comm. ; it suits better with the singular verbs that follow), and<br />

bodhdya for vardhdya; in (our) b, they give vardhdya lox jyotdya (the comm. dyoiaya) ;<br />

in (our) c, VS.TS. read samtaram ; in d, MS. inserts ca after viqve.<br />

17 (18). Prayer to Dhatar for blessings.<br />

\Bhrgu. — caturrcam. sdvitram iita bahudmatyam. dnustubham : i. ^-f. irsT gdyatri<br />

J, 4. tristubh^<br />

The first verse is found in Paipp. i., the other verses in Paipp. xx. For further correspondences,<br />

see under the several verses. In Kaug. (59. 19), in the kamya section,<br />

hymns 17, 19, 20, 24-26, 29, 42, 46, 51, 79, 80, 82, and 103 of this book are addressed to

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!