22.06.2014 Views

Volume 1 - Sanskrit Web

Volume 1 - Sanskrit Web

Volume 1 - Sanskrit Web

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

k<br />

J<br />

30I TRANSLATION AND NOTES. BOOK VI. -vi. 29<br />

2. These have taken fire about ; these have led the cow about ; they<br />

have gained themselves fame {qrdvas) among the gods — who shall<br />

venture to attack them<br />

.'<br />

The RV. has the same verse at x. 155. 5 (also VS., xxxv. 18, precisely the same text<br />

with RV.), reading, for a, \i, piri ^mi gam anesata pdry agnim ahrsata. Ppp. transposes<br />

a and b and reads pary agnim aharsata (a false form). The arsata of our text<br />

is plainly nothing but a corruption ; and part of the mss. (including our P. M.W.I.) have<br />

instead arisata |_or arlsata ; K. risaiiij.<br />

3. He who first attained (a-sad) the slope [of heaven], spying out the<br />

road for many, who is master of these bipeds, who of the quadrupeds —<br />

to that Yama, to death, be homage.<br />

With the former half-verse is to be compared RV. x. 14. i a, b : pareyivahsam<br />

pravdto mahir dnu b.p. anupaspa^dndm (which is AV. xviii. i. 49 a, b); d is the last<br />

pada also of RV. x. 165.4 (of which a, b are found here in 29. i); c is nearly equal to<br />

RV. X. 121. 3 c (our iv. 2. i c ; xiii. 3. 24 c). Ppp. follows RV. in c in putting i^e before<br />

asya (reading ii;ay asya'). Our padaAtxX. accents asyd : t(^e ; in RV. also asyd is<br />

accented. The verse lacks two syllables of being a full jagatl. |_Pischel discusses<br />

the verse, Ved. Stud. ii. 73 cf. : 66. J [Ppp. \i2& pravatasasada.\<br />

29. Against birds of ill omen.<br />

\Bhrgu. — ydniyam uta niirrtam. bdrhatam : /, 2. virdnndmagdyatrt ; j. ^-av. y-p. virddasti."]<br />

Not found in Paipp. Used by Kaug. (46. 7) with the two preceding hymns.<br />

Translated : Florenz, 287 or 39 Griffith, 260 ; i. ; Bloomfield, 166, 475.<br />

1. Them yonder let the winged missile come upon ; what the owl<br />

utters, [be] that to no purpose, or that the dove makes its track {padd)<br />

at the fire.<br />

The second and third padas are RV. x. 165. 4 a, b (we had d in the last verse of the<br />

preceding hymn); RV. omits vd'xnc; its addition damages the meter of the pada, but<br />

the Anukr. overlooks this. |_Padas b, C also occur at MGS. ii. 1 7. i d — cf. under h. 27.<br />

2. Thy two messengers, O perdition, that come hither, not sent forth<br />

or sent forth,<br />

to our house — for the dove and owl be this no place.<br />

The comm. reads etdit for elds in a ;<br />

he renders dpadam by and^rayabhfitam.<br />

3. May it fly hither in order to non-destruction of heroes ; may<br />

it<br />

settle (a-sad) here in order to abundance of heroes ; turned away, do<br />

thou speak away, toward a distant stretch {?samvdi); so that in Yama's<br />

house they may look upon thee [as] sapless, may look upon [thee as]<br />

empty {dbhuka).<br />

The sense would favor the accent dvairahatya in a ; and avlrahatyayai, which the<br />

comm. reads, would be a further improvement. The comm. also h2i% papadyai at end of<br />

a, and, for c, param eva paravatam. He explains dbhukam by dgatavantam. At the<br />

end of e, grhi ought, of course, to be grhi; but most of the mss. (all of ours that are<br />

noted) \\7ivt grhi, and SPP. also has admitted it into his text. LAs to Yama's house,<br />

cf. Hillebrandt, Ved. Afythol., i. 512. For caiafdn, see Gram. § 1008 b.J

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!