22.06.2014 Views

Volume 1 - Sanskrit Web

Volume 1 - Sanskrit Web

Volume 1 - Sanskrit Web

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

J<br />

—<br />

295 TRANSLATION AND NOTES. BOOK VI. -vi. 21<br />

20. Against fever (takman).<br />

[Bkrgvangtras. — yaksmand^anaddivatam. i. atijagatl ; z. kakummafiprastirapanktih ;<br />

J. satahpanktih.'\<br />

Only the last verse is found in Paipp., in book xiii. Appears in Kaug. (30. 7) in a<br />

remedial rite for bilious fever, and is reckoned (note to 26. i) to the iakmanagana gana.<br />

Translated: Grohmann, Ind. Stud. ix. 384, 393; Ludwig, p. 511 ; Zimmer, p. 380;<br />

Florenz, 273 or 25 ;<br />

Griffith, i. 255 ;<br />

Bloomfield, 3,468.<br />

1. Of him as of burning fire goeth the vehemence (.'); likewise, as it<br />

were, shall he crying out go away from me ; some other one than us let<br />

the ill-behaved one seek ; homage be to the heat-weaponed fever.<br />

The translation given implies the easy emendation of qusminas to (lismas, which<br />

eases the meter,* and helps the sense out of a notable difficulty. The comm. and the translators<br />

understand (perhaps preferably) mattds in b as pple of tnad, instead of quasiablative<br />

of the pronoun ma, as here rendered (" he flees, crying like a madman," R.).<br />

The comm. takes avratas as intended for an accusative, -tarn. The verse is really a<br />

jagati \i\'Cn one redundant syllable in a. *LThe metrical difficulty is in the prior part<br />

of a ; the cadence of a is equally good with fusmtnas or with fupnas.\<br />

2. Homage to Rudra, homage be to the fever, homage to king<br />

Varuna, the brilliant (tvlslmant), homage to the sky, homage to the<br />

earth, homage to the herbs.<br />

The Anukr. scans the verse asi2-(-i2:9-f6 = 39 syllables.<br />

3. Thou here who, scorching greatly, dost make all forms yellow — to<br />

thee here, the ruddy, the brown, the woody takmdn, do I pay homage.<br />

Ppp. reads, in a, ruras for yas ; its c, d are ariinaya babhrave tapurmaghavaya<br />

namo 'stu takmane. The comm. understands vdnyaya in d as gerundive of root van =<br />

samsevySya: perhaps 'of the forest,' i.e., having no business in the village. The verse<br />

(9-t-li : 9-1- 1 2) is too irregular for the metrical definition given |_cf. viii. 2. 2rJ.<br />

The second anuvaka ends here, having 10 hymns and 32 verses, and the quotation<br />

from the old Anukr. is simply dvittyau, which ought to combine with tht prathama of<br />

the first anuvSka — only one does not see how, as the two are not equal in number<br />

of verses.<br />

21. To healing plants.<br />

[^amtdti. — cdndramasam. dnustubham ."^<br />

Found also in Paipp. i. Used by Kau^. (30. 8) in a remedial rite for growth of hair.<br />

Translated : Florenz, 275 or 27 ; Grill, jo, 160 ; Griffith, i. 256 ;<br />

Bloomfield, 30, 470.<br />

See also Bergaigne-Henry, Manuel, p. 150.<br />

I. These three earths {prthivi) that there are — of them earth (bhUmi)<br />

is the highest ; from off their skin have I seized a remedy.<br />

Ppp. elides the initial a of aham in c, and its d is sain u jagrabha bhesajatn. |_See<br />

Griffith's note.<br />

L

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!