22.06.2014 Views

Volume 1 - Sanskrit Web

Volume 1 - Sanskrit Web

Volume 1 - Sanskrit Web

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

!<br />

;<br />

iv. lO- BOOK IV. THE ATHARVA-VEDA-SAlClHITA. 162<br />

out of the ocean — by the shell having slain the demons, we overpower<br />

the devourers.<br />

Ppp. combines in a. yo 'grata r-. Grill takes agratas as " first"; and the comm. as-<br />

= agre, and not qualifying jajtlise : " at the top or front of shining things, such as stars."<br />

3. By the shell [we overpower] disease, misery ; by the shell also the<br />

saddnvas; let the all-healing shell, of pearl, protect us from distress.<br />

Ppp. has in a avadyatn instead of dmatiin. The comm. takes dmatim from root<br />

man Lsee BR's note, s.v. 3 dmati \: "ignorance, the root of all mishap (anarthay';<br />

and, forgetting his explanation of only two verses ago, he this time declares kr^ana a<br />

" name of gold."<br />

4. Born in the sky, ocean-born, brought hither out of the river, this<br />

gold-born shell [is]<br />

for us a life-prolonging amulet.<br />

Ppp. has samudratas at end of a, and in c again (as in i c) hiranyadas. Nearly all<br />

our mss. (except O.K.), and some of SPP's, with the coram., read in d ayuhpr- Lcf. Prat,<br />

ii. 62 n.J; but the point is one in regard to which each ms. is wont to follow its own course,<br />

regardless of rule, and both editions very properly give ayuspr-, as required by the Prat.<br />

5. The amulet born from the ocean, born from Vrtra, making day —<br />

let it protect us on all sides from the missile of gods and Asuras.<br />

The comm. makes Vrtra here signify either the demon Vrtra or the cloud ; doubtless<br />

the latter is intended ; then he explains divakara as the sun, and jdia as " released,"<br />

and renders " as brilliant as the sun freed from the clouds," which is extremely artificial<br />

divakara need mean no more than 'flashing with light.' The comm. also foolishly<br />

understands in d heiya instead of -as (p. hetyah). \_Dev-, ablative by attraction, from<br />

gen. — cf. Skt. Gram. §982 a. J The first pada is deficient by a syllable, unless we<br />

resolve samiidrat into four syllables.<br />

6. One of the golds art thou ; out of soma wast thou born ; thou art<br />

conspicuous on the chariot, lustrous (rocand) on the quiver thou.<br />

prolong our lives<br />

May it<br />

The last pada, which occurs in four other places (ii.4. 6 etc.), looks like a late addition<br />

here; as elsewhere, some of the mss. (five of SPP's) read tarsal. Except our<br />

Op., all<br />

the pada-xms,. blunderingly resolve simatvdm (as it would be permissibly and<br />

customarily read by abbreviation : see Whitney, Skt. Gr. § 232) into sdmd : tvdrit<br />

instead of sdmdt: tvdmj the comm. understands sdmSt, and both editions give the full<br />

reading. Here one is strongly tempted to translate soma by " moon," and the comm.<br />

takes it so {amrtamayat somamandaldt) ; but Ppp. discourages it by reading sa hosad<br />

(for -mddf) adhi. The comm. glosses rocana by rocamana dlpyamana. For c, Ppphas<br />

rathesu darqatatn.<br />

7. The gods' bone became pearl ; that goes about within the waters,<br />

possessing soul ; that do I bind on thee in order to life-time, splendor,<br />

strength, to length of life for a hundred autumns:' let [the amulet] of<br />

pearl defend thee.<br />

Karqands in e, though read by all our mss. and nearly all of SPP's, is hardly to be<br />

tolerated ; we should have either kfqanas, as above, or karqanas, which the comm.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!