22.06.2014 Views

Volume 1 - Sanskrit Web

Volume 1 - Sanskrit Web

Volume 1 - Sanskrit Web

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

;<br />

!<br />

343 TRANSLATION AND NOTES. BOOK VI. -vi. 84<br />

Translated: Ludwig, p. 500; Bloomfield, JAOS. xiii., p. ccxviii (= PAOS., Oct.<br />

1887), or AJP. xi. 324; Griffith, i. 290; Bloomfield, again, SHE. xlii. 17, 503.<br />

1. O apacits, fly forth, like a bird (suparnd) from its nest ; let the sun<br />

make remedy ; let the moon shine you away.<br />

It was Bloomfield (in the article referred to above) who first maintained that the<br />

apacU is a pustule or sore. The comm. directly identifies the apacits with the ganiiamalas,<br />

"scrofulous swellings of the glands of the neck" (BR.), and explains all the<br />

processes implied in the hymn as referring to such. His etymology of the word under<br />

this verse is 'gathered offward by reason of defect' {dosavaqdd apak clyamandh), and<br />

he describes them as beginning from the throat [and] proceeding downward {galad<br />

' '<br />

arabhya adhastdt prasrtah). The accent of krtidtu in c is the usual antithetical one;<br />

SPP. makes a wholly unnecessary and very venturesome suggestion to explain it.<br />

2. One [is] spotted, one whitish {g/Ml), one black, two red ; of all<br />

have I taken the name; go ye away, not slaying [our] men.<br />

The comm. explains eni as isadraklami^ragveta.<br />

3. Barren shall the apactt, daughter of the black one, fly forth ; the<br />

boil {gldil) shall fly forth from here; it shall disappear from the neck<br />

(J gahmtds).<br />

The translation here given of galuntds is the purest conjecture, as if the word were<br />

a corruption of some form oi gala (our W.O.D. read galantds), with ablative-suffix (as.<br />

It might cont.2i\n gadu 'excrescence on the throat'; indeed, the comm. etymologizes it<br />

2& gaduH -f ^ tas .' He understands na gisyati as two independent words. Ppp. has<br />

sakalaih tena (udhyali (or gusyati), perhaps<br />

'<br />

thereby it dries wholly up.' For rdmdyanl,<br />

compare vii. 74. i.<br />

4. Partake {vi) of [thine] own oblation, enjoying with the mind ;<br />

hail<br />

as now I make oblation with the mind.<br />

This verse, which breaks the uniformity of the book, is evidently an intrusion, and<br />

has no apparent connection with the rest of the hymn, although it is acknowledged by<br />

both Anukr. and comm. The latter curiously mixes it up with vs. i of the next hymn,<br />

reckoning it with 84. I a, b as one verse, and reckoning 84. i c, d and 2 as the following<br />

verse, thus [making 83 a trca and 84 a caturrca\. [An arcy amistubk would seem<br />

to be 24 syllables.J<br />

84. For release from perdition.<br />

\Ahgiras. — eaturrcam. ndirrtam. i. bhurigjagatl ; 2. j-p.drcl brhati ; j, ^.jagati<br />

4. bhurik trJstubh.']<br />

This hymn is not found in Paipp. Kaug. applies it (52. 3), with vi. 63 and 121, in a<br />

rite for welfare. The comm. takes no notice of this, but regards the hymn as implied<br />

in 31. 21 : see under the preceding hymn. In Vait. (38. i) it is found used in a healing<br />

rite in l\\t purusamedha :<br />

this also the comm. overlooks.<br />

Translated: Ludwig, p. ;<br />

444 Griffith, i. 291.<br />

I. Thou in whose terrible mouth I make oblation, in order to the<br />

release of these bound ones; people think of thee as "earth"; I know<br />

thee completely as " perdition " {nirrti).

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!