22.06.2014 Views

Volume 1 - Sanskrit Web

Volume 1 - Sanskrit Web

Volume 1 - Sanskrit Web

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

;<br />

439 TRANSLATION AND NOTES. BOOK VII. -vil. 74<br />

pada-mss. (with the doubtful exception of D.) read here hinkr-, without division; at<br />

ix. 10. 5 they agree with RV. The verse accompanies, says the comm., the coming<br />

up of the cow for milking.<br />

9. As enjoyable {jt'csta) household guest in our home {durond), do<br />

thou come, knowing, unto this our sacrifice ; smiting away, O Agni, all<br />

assaulters {abliiyiij), do thou bring in the enjoyments of them that play<br />

the foe.<br />

This verse and the following one are found in RV. (v. 4. 5 ; 28. 3), and also occur<br />

together in TB. ii.4. n and MS. iv. ii.i. RV.MS. read at end of c vihdtyd, p.<br />

viohdtya; there is no other variant. The comm. paraphrases abhiyujas in c by abhiyoktrih<br />

parasenah. LFor d, cf. iv. 22. 7 d.J<br />

10. O Agni, be bold unto great good-fortune; let thy brightnesses<br />

(dyumnd) be highest ;<br />

put together a well-ordered house-headship ; trample<br />

on the greatnesses of them that play the foe.<br />

The verse is (as noted above) RV. v. 28. 3, and found also in TB. and MS., and<br />

further in VS. xxxiii. 12 and Ap(^S. iii. 15. 5 — everywhere without variant. Our comm.<br />

explains ^arilha as = drdrahrdayo bhava. The Prat. iv. 64, 83 prescribes ya/^/a^yif/w as<br />

pada-reading in c, but all the pada-mss. Tea.djd/topa(ydm, divided, and SPP. accordingly<br />

gives that form in his pada-text. The RV. pada reiidsja^paiydm and ja/ipdU7i, hut,<br />

strangely, jdAopatim (the two latter occurring only once each).<br />

|_Winternitz, Hochzeitsrituell,<br />

p. 57, cites the verse.J<br />

11. Mayest thou LverilyJ be well-portioned, feeding in excellent<br />

meadows ; so also may we be well-portioned ; eat thou grass, O inviolable<br />

one, at all times ; drink clear water, moving hither.<br />

The verse is RV. i. 164.40 (hence repeated below, as ix. 10.20), found also in<br />

Ap(^S. ix. 5.4, and K^S. xxv. I. 19; all these read dtho for ddlid in b, and K(JS. has<br />

bhagavati in a (if it be not a misprint).<br />

The sixth anuvaka, with 14 (or 16) hymns and 42 verses, finishes here. The<br />

quoted Anukr. says of the verses dvir ekavinqatih sasthah, and, of<br />

calurda^a.<br />

the hymns, sasthaf<br />

74 (78). Against apacits : against jealousy : to Agni.<br />

[At/iarvdngiras. — cattirrcam. mantroktadevatyam utajdtavedasam. dnustubham^<br />

This hymn and the one following are not found in Paipp. There is apparently no<br />

real connection between the three parts of the hymn. Used by Kaug. (32.8 : according<br />

to Keg. and the comm., vss. i and 2, which alone are applicable) in a healing ceremony,<br />

with the aid of various appliances, " used as directed in the text." It is added :<br />

" with the fourth verse one puts down upon and pierces [them] " (32. 9), but the fourth<br />

verse of this hymn suggests no such use, and Ke^. declares 76. 2 to be intended.*<br />

Verse 3 appears (36.25), with hymn 45 etc., in a rite against jealousy; and vs. 4 is<br />

made (1.34) an alternate to v. 3 when entering on a vow ;<br />

in Vait. (i. 13) it follows<br />

v. 3 in a like u.se. The comm. here Lp. 457' J quotes apacitdin |_vii.<br />

74J as read at<br />

Kau;. 31. 16, and understands this hymn instead of vi. 83 \_apacitas\ to be there meant<br />

but under vi. 83 he quotes apacitas, and understands accordingly I

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!