22.06.2014 Views

Volume 1 - Sanskrit Web

Volume 1 - Sanskrit Web

Volume 1 - Sanskrit Web

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

"<br />

iv. 15- BOOK IV. THE ATHARVA-VEDA-SAKIHITA. 1 76<br />

there be lightnings ; let the wind blow ; let them extend the sacrifice,<br />

being manifoldly let loose; let the herbs become full of delight.<br />

Ppp. reads mahantam at beginning of a, and visrstam at end of c. The first pada<br />

is nearly RV. v. 83. 8 a, wliich, liowever, reads ud aca n( sinca. Our P.M.W. read<br />

tanvAntam in c. The comm., doubtless correctly, understands the waters as the<br />

"them" of c; ud aca he explains as samudrad udakaptirnam uddhara; he supplies<br />

antariksam to savidyutam ; the expression is better understood as an impersonal one.<br />

|_With b, d, cf. RV. V. 83. 4 a, b.J<br />

Here ends the third anuvaka, having 5 hymns and 51 verses; the quoted Anukr.<br />

says ekavin^aiih.<br />

16. The power of the gods.<br />

[Brahman. — navarcam. satydnrtdnvtksanasuktam. vdrunam. trdisiubham : i. anustubh ;<br />

J. bhurij ; y.jagati; 8. j-p. mahdbrhati ; 9. virdnndmatripddgdyatrT^<br />

Five verses of this hymn (in the verse-order 3, 2, 5, 8, 7) are found together in<br />

Paipp. v., and parts of vss. 4 and 6 elsewhere in the same book. It is used by<br />

Kau^. (48. 7) in a rite of sorcery against an enemy who " comes cursing " and vs. ; 3<br />

also in the portent-ceremony of the seven seers (127. 3), with praise to Varuna.<br />

By reason of the exceptional character of this hymn as expression of the unrestricted<br />

presence and influence of superhuman powers, it has been a favorite subject of trans-<br />

Miiller, Chips<br />

lation and discussion. Translated : Roth, Ueber den A V., p. 29 ; Max<br />

from a German Workshop, \. \\ (1867); Muir, OST. v. 63 ;<br />

Ludwig, p. 388 ;<br />

Muir,<br />

Metrical Translations, p. 163 ; Kaegi, Der Rigveda ', p 89 f. (or p. 65 f. of R. Arrowsmith's<br />

translation of Kaegi), with abundant parallels from the Old Testament;<br />

Grill, 32, 126; Griffith, i. 153; Bloomfield, 88,389; <strong>Web</strong>er, xviii.66. Some of the<br />

above do not cover the entire hymn. — See also Hillebrandt, Veda-chrestomathie,<br />

p. 38; Bergaigne-Henry, Manuel, p. 146; further, Grohmann, Ind. Stud. ix. 406;<br />

Hermann Brunnhofer, Iran und Turan (1889), p. 188-196 ; <strong>Web</strong>er, Berliner Sb., 1894,<br />

p. 782 f.<br />

L<strong>Web</strong>er entitles the hymn " Betheuerung der Unschuld, Eidesleistung"; see his<br />

instructive note, Ind. Stud, xviii. 66, note 2. " Comes cursing " hardly takes account<br />

of the voice of ^apyamanam as used by Kaug. 48. 7. J<br />

I. The great superintendent of them sees, as it were, from close by;<br />

whoever thinks to be going on in secret, all this the gods know.<br />

The verse is altogether wanting in Ppp. All the mss. read in a-b -ta ant- (p. -ta :<br />

ant-), with irregular absence of combination across the cesura ; the case might be one<br />

of those contemplated by Prat. iii. 34, although not quoted in the comment on that rule ;<br />

SPP. reads with the mss., and our edition might perhaps better have done the same<br />

(it is emended to -ta 'nt-). But SPP. also reads in cyds taydt, instead oiyd (i.t.ydh)<br />

staydt*, while nearly all his pada-mss. (with all of ours) require the latter ; his wholly<br />

insufficient reason seems to be that the comra. adopts tdyat; the comm. also has, as<br />

part of the same version, carat, and views the two words as contrasted, " stable<br />

(samtatyena vartamdnam sthiravastu) and " transient " (carana(ilam na^varam ca<br />

vastu), which is absurd "<br />

: he is great, because he knows (manyate=jdnati.') all varieties<br />

of being." The comm. understands esdm as meaning " of our evil-minded enemies,"<br />

and keeps up the implication throughout, showing no manner of comprehension of the<br />

meaning of the hymn.<br />

*|_See Prat. ii. 40, note, p. 426 near end. J

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!