22.06.2014 Views

Volume 1 - Sanskrit Web

Volume 1 - Sanskrit Web

Volume 1 - Sanskrit Web

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

;<br />

283 TRANSLATION AND NOTES. BOOK VI. -vi. 3<br />

2. Praise and prayer to Indra.<br />

lAtAarvan. — vdnaspatyam sdumyam. dusniham : i-j.f>arosnik.'\<br />

Found also in Paipp. xix. (in the order i, 3, 2). The second verse is used by Kaug.<br />

(29. 27) in a remedial rite against demons, while partaking of a rice-mess boiled over<br />

birds' nests. Vait. (16. 13) has the hymn in the agnistoma, when the soma is turned<br />

into the large wooden vessel.<br />

Translated : Florenz, 251 or 3 ;<br />

Griffith, i. 245 ; Bloomfield, 66, 458.<br />

1. For Indra, O priests, press the soma, and add the water; [Indra]<br />

who shall hear the praiser's words and my call.<br />

Or, 'the words and call of me the praiser.' With b compare RV. vii. 32. 6 d. Ppp.<br />

has, for b, C, ^rnolana tu dhdvata : stotriyam havarit (rnavad dhavath tu nah.<br />

The comm. regards a dhdvata as referring to the process called ddhavana, performed<br />

for the addbhya graha, and refers to ApQS. xii. 8. 2 : or, alternatively, to the general<br />

purification of the soma. The concluding four syllables of each verse seem like<br />

secondary appendages.<br />

2. Unto whom enter the drops of soma-plant (dndhas) as birds a tree<br />

thou exuberant one, drive away the demon-possessed scorners.<br />

Ppp. reads tvd for yain in a. The comm. takes andhasas as nom. pi., explaining it<br />

by annabhutds.<br />

3. Press ye the soma for the soma-drinker, for the thunderbolt-bearing<br />

Indra ;<br />

young, conqueror, lord [is] he, greatly praised.<br />

The first two padas are RV. vii. 32. 8 a, b ; S V. i. 285 a, b. Ppp. reads in a -pdvane,<br />

humoring the meter.<br />

3. To various divinities : for protection.<br />

\Atharvan (svastyayanakdmah). — ndndddivatam. jdgatam : i. pathydbrhati^<br />

Found also in Paipp. xix. In Kaug. (50.13) hymns 3-7 (^pdtath na iti pahca;<br />

the comm. says it means ' with five verses ') are directed to be used with vi. I etc. for<br />

success in traffic (see under h. i). Hymn 3 is connected with i. 26, 27 and vi. 76 at the<br />

beginning of the welfare-rites (50. 4), and it is reckoned (note to 25. 36) to the svastyayana<br />

gana. By Vait. (16.9), hymns 3-6 are muttered in the agnistoma by the hotar after<br />

the prdtaranuvdka.<br />

Translated : Florenz, 251 or 3<br />

; Griffith, i. 246.<br />

1. Protect us, O Indra-and-Pushan ;<br />

let Aditi, let the Maruts protect;<br />

O child of the waters, ye seven rivers, protect ; let Vishnu protect us,<br />

also the heaven.<br />

The accent of c is in part against all rule and analogy, and doubtless corrupt ; we<br />

ought to read sindliavah sapta pdtdna.<br />

2. Let heaven-and-earth protect us in order to assistance {abhisti);<br />

let the pressing-stone protect, let Soma protect us from distress ; let<br />

the fortunate goddess SarasvatI protect us ; let Agni protect us — the<br />

propitious protections that are his.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!