22.06.2014 Views

Volume 1 - Sanskrit Web

Volume 1 - Sanskrit Web

Volume 1 - Sanskrit Web

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

;<br />

4" TRANSLATION AND NOTES. BOOK VII. -vii. 36<br />

35 (36). Against a rival (woman).<br />

[AtAarvan. — trcam. jcUavedasam. dnustubham : 1, 3. tristuhh^<br />

The first two verses are found also in Paipp. xx., but not together. Kau^. employs<br />

the hymn in the same rule (36. 33) as hymn 34, to prevent an enemy's wife from bearing<br />

children ; only vss. 2 and 3 are suited to such use. For the use of vs. i by Vait.<br />

(29.6), see under the preceding hymn.<br />

Translated: Ludwig, p. 477 (vss. 2, 3); Henry, 13, 67; Griffith, i. 343, and 475;<br />

Bloomfield, 98, 545.<br />

1 . Overpower away with power [our] other rivals ; thrust baclc, O<br />

Jatavedas, those unborn; fill this royalty unto good fortune; let all the<br />

gods revel after him.<br />

Of this verse also the first half, with a wholly different second half, is found in VS.<br />

(xv. 2), TS. (iv. 3. I2>), and MS. (ii. 8. 7)<br />

; all read, for a, sdhasa jatan prd nuda nah<br />

sapdtndn. Our second half, especially the last pada, is rather wanting in connection<br />

with what precedes ; Ppp. improves d by reading anu tvd devds sarvejusantdm. The<br />

comm. explains rdstrain by asmadiyatn janapadam, and eitain by qatruhananakarmanah<br />

prayoktdram.<br />

2. These hundred veins that are thine, and the thousand tubes — of<br />

them all of thine I have covered the opening with a stone.<br />

Ppp. reads sdkam for aham in c. The comm. regards the verse as addressed to a<br />

vidvesinl strl. To him the fiirds are the minute, and the dhamanis the large vessels.<br />

3. The upper part of thy womb I make the lower; let there not be<br />

progeny to thee, nor birth ; I make thee barren (asti), without progeny<br />

I make a stone thy cover.<br />

The mss. are divided between sutiih and sunuh at end of b (our Bp.D. read sunuh),<br />

and SPP. adopts sunuh (following half his authorities and the comm.), but wrongly, as<br />

the accent plainly shows.* The comm. reads aqvdm at beginning of c, and supports it<br />

by a ridiculous explanation : it stands for aqvatarim a she-mule,' and she-mules are<br />

'<br />

not fruitful ! |_In the Berlin ed., the r of krnotni in c is wanting. J *[_Cf. the note to<br />

i. 1 1. I.J<br />

The discordance between vs. i and vss. 2 and 3 is so complete that it is difficult to<br />

believe them all to form one hymn together ; and vs. I evidently belongs with hymn 34<br />

vss. 2 and 3, moreover, are probably combined on account of their resemblance in the<br />

closing padas. But there is no disagreement among the authorities with regard to the<br />

division.<br />

36 (37). Husband and wife to one another.<br />

\_Atharvan. — mantroktiksidevatyam . dnustubham .]<br />

Of this verse are found in Paipp. only the first words, a lacuna following. Kaug.<br />

(79. 2) prescribes its use in the marriage ceremonies of the fourth day, as the two<br />

spouses anoint one another's eyes.<br />

Translated: <strong>Web</strong>er, Ind. Stud. v. 248 Grill, ; 55, 179; Henry, 13, 67; Griffith,<br />

i. 343 ;<br />

Bloomfield, 96, 546. — Cf. also Bergaigne, JA. 8. iii. 200, note (1884).

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!