22.06.2014 Views

Volume 1 - Sanskrit Web

Volume 1 - Sanskrit Web

Volume 1 - Sanskrit Web

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

J<br />

V. 20- BOOK V. THE ATHARVA-VEDA-SAMHITA. 256<br />

That is, ' what is pleasant to us,' apparently. Pilrva in a might also mean ' in front,<br />

in our van.' Ppp. reads in a, b visahasva qatrun: vada bahu rocatnanah; and it<br />

makes the second half-verse exchange places with 8 c, d.<br />

7. Let there be noise between these two firmaments {ndbhas) ;<br />

severally<br />

let thy sounds (dhvant) go swiftly ; roar at [them], thunder, truculent<br />

Q), resounding {qlokakrt) unto the victory of our friends, a good<br />

partizan.<br />

Mitra in mitraturya has to be taken as subjective instead of objective genitive.<br />

only with difificulty {iantu ?) that b can be made metrically complete Lunless we read /dva<br />

for Uj. Ppp. reads at the end qraddhi. LBloomfield discusses utpipana, AJP. xii. 441 .J<br />

8. Made by devices {dht), may it speak forth its voice ;<br />

excite thou<br />

the weapons of the warriors ; allied with Indra, call in the warriors ; by<br />

friends smite mightily down the enemies.<br />

'By devices' : i.e., apparently, with art. Emendation of vadati to vadasi in a is<br />

very desirable ; Ppp. has the 2d pers. bharasva instead ;<br />

and, as noted above, it substitutes<br />

our 6 c, d for the second half-verse. There is a syllable lacking in a.<br />

9. A vociferating herald {}fravadd), with bold army, making proclaim<br />

in many places, sounding through the villages, winning advantage, knowing<br />

the ways, do thou distribute {vi-hr) fame to many in the [battle] of<br />

two kings.<br />

The verse seems to relate to the proclamation of victory and of the desert of those<br />

to whom it is due : see Roth, Festgruss an Bohtlingk, p. 99. Ppp. reads prasraveM<br />

ioK pravado in a, and bhaja for hara in d. L^^"" "vayiina, Pischel, Ved. Stud. i. 297.<br />

10. Aiming at advantage, conquering good things, very powerful,<br />

conquering a host, thou art sharpened by brdhman; as the pressingstone<br />

on the [soma-] stalks in the press, do thou, O drum, dance on<br />

[their] possession, seeking booty {gavydn).<br />

The translation implies emendation of gavydm (read by all our mss.) in d to gavydn^<br />

as made in our edited text ; but gavydm ve'das might perhaps mean ' their possession in<br />

kine.' Prat. ii. 62 prescribes ^reyahketas (not -yask-). Bp. alone reads ddhrih in c,<br />

which Pet. Lexx. prefer; adris is, to be sure, superfluous beside j^ra^'a, and can hardly<br />

be translated. Ppp. has, for b, mitram dadhanas tvisito vipai^cit ; and it reads adhi<br />

(not 'dhi) in d. The first pada is defective, unless we make the violent resolution ^r-eat<br />

the beginning ;<br />

in the third we have to read 'va [or 'drih^.<br />

11. Overpowering foes, overpowering and putting down, overpowering<br />

hostile plotters, seeking kine, overpowering, up-shooting, bring forth<br />

thy voice as a speaker (vdgvtn) his discourse {mdntrd) ; speak up force<br />

(?/j) here in order to the conquering of the host.<br />

Samgram- in our text is a misprint for samgrdm-. Ppp. offers no variants. The<br />

words qatrusat and nisat (both unchanged in /a^^a-text) fall under Prat. ii. 82 ; iii. I ;<br />

iv. 70. Gavisana (p. goaisanaK) is by Prat. ii. 23. The second pada is defective by<br />

one syllable.<br />

It is

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!