22.06.2014 Views

Volume 1 - Sanskrit Web

Volume 1 - Sanskrit Web

Volume 1 - Sanskrit Web

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

:<br />

iii. 13- BOOK III. THE ATHARVA-VEDA-SAMHITA. I08<br />

1. Since formerly (? adds), going forth together, ye resounded {nad)<br />

when the dragon was slain, thenceforth ye are streams (nadt) by name<br />

these are your names, O rivers.<br />

The pada-mss. all commit the very gratuitous blunder of writing tah instead of to. at<br />

the beginning of d, as if it belonged \a sindhavas instead of to naindni; SPP. emends<br />

to ta, and the comm. so understands the word. The comm. takes adds as Vedic substitute<br />

for ainusjuin, qualifying dhaii. None of the other texts gives any various reading<br />

for this verse. Pada d sets forth, as it were, the office of the first four verses, in finding<br />

punning etymologies for sundry of the names of water.<br />

2. When, sent forth by Varuna, ye thereupon (dt) quickly skipped<br />

{valg) together, then Indra obtained (sp) you as ye went ; therefore are<br />

ye waters {dp) afterward.<br />

TS. and MS. have in d apas (nomin.), and this is obviously the true reading, and<br />

assumed in the translation ; both editions follow the mss. (except our Op.) in giving<br />

apas. MS. begins the verse with samprdcyutas ; for at in b MS. hasj/(f/ and TS. tas.<br />

In d, Ppp. elides the a of anu; TS. leaves sthana unlingualized. The comm. reads<br />

instead stana.<br />

3. As ye were flowing perversely {apakdmdvi), since Indra verily hindered<br />

{va7-) you by his powers, you, ye divine ones, therefore the name<br />

water {vdr) is assigned you.<br />

Ppp. has for c indro vas saktabhir devais. TS. combines in d var nama. The<br />

comm. apparently takes hikam as a single word (the TS. pada-\.txt so regards it), quoting<br />

as his authority Ndighantuka iii. 12 ; and again in d, if the manuscript does not do<br />

him injustice, he reads hikam for hitam.<br />

4. The one god stood up to you, flowing at [your] will; "the great<br />

ones have breathed up {iid-an)," said he ; therefore water (tidakd) is [so]<br />

called.<br />

The name here really had in mind must be, it would seem, udan, but udakdm has to<br />

be substituted for it in the nominative ; none of the other texts offer a different form.<br />

TS. improves the meter of a by omitting vas, and TS. and MS. leave the a of api<br />

unelided. Ppp. differs more seriously : eko na deva upatisthat syandamand upetyah.<br />

Yathdva^am in b might be ' at his will,' opposed to apakdindm in vs. 3. The sense of<br />

c is rather obscure; the comm. understands: "saying 'by this respect on the part of<br />

Indra we have become great,' they breathed freely (or heaved a sigh of relief : itcchvasitavatyas)<br />

" — which is senseless. R. suggests " Indra put himself in their way with<br />

the polite address and inquiry: 'their worships have given themselves an airing'; and<br />

conducted them on their way again "<br />

; <strong>Web</strong>er understands them to sigh under the<br />

burden of the god standing " upon " (dpi) them. The comm. declares api to have the<br />

sense of adhi.<br />

5. The waters [are] excellent; the waters verily were ghee; these<br />

waters verily bear Agni-and-Soma ; may the strong (tlvrd) satisfying<br />

savor (rdsd) of the honey-mixed {-pre) come to me along with breath,<br />

with splendor.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!